静かに心地よく笑い出した2010-07-26

手紙を読み終えるアリョーシャ

≪Алёша прочёл с удивлением, прочёл два раза, подумал и вдруг тихо, сладко засмеялся. Он было вздрогнул, смех этот показался ему греховным. Но мгновение спустя он опять рассмеялся так же тихо и так же счастливо.≫

<試訳>アリョーシャは驚きとともに読んだ、二度読み通して少し考え、そして急に静かに心地よさそうに笑い出した。この笑いが罪なのではと彼には思われて身震いしかけた。が、すぐにまた彼は同じように静かに幸せそうに笑い出すのだった。

一途な愛情の告白と共にあれこれ心配や注文を書き綴ったリーズの手紙を読み終えて、彼は幸せな想いで笑い出します。ほほえましい場面で作者の筆もいつになく軽く楽しそうです。