あの女の事などお見透しさ!2010-08-20

ドミートリィを訴えるかどうか考えるフョードル

≪- Так вы не хотите жаловаться, нет?
- Иван отговорил. Я бы наплевал на Ивана, да я сам одну штуку знаю... И, нагнусшись к Алёше, он продолжал конфиденциальным полушёпотом.
- Засади я его, подлеца, она услышит, что я его засадил, и тотчас к нему побежит. А услышит если сегодня, что тот меня до полусмерти, слабого старика, избил, так пожфлуй бросит его, да ко мне придёт навестить... Вот ведь мы какими характерами одарёны - только чтобы насупротив делать. Я её насквозь знаю.≫

<試訳>「それで、訴えるつもりはないんですね、そうしないでしょうね」
「イワンが諫めてたよ。わしはイワンの言うことなぞ何とも思わんが、わし自身がある笑劇を思いついたもんでな・・・」と、彼はアリョーシャの方に身をかがめ、秘密めかしてひそひそと続けた。
「卑劣漢のあいつをぶち込むとな、あの女はわしがぶち込んだ事を聞きつけて、すぐにあいつのところへ走ってしまう。だが、もし今日、か弱い年寄りのこのわしを、死にそうなほどまでぶん殴ったことを聞きつけたら、まあ多分あいつを捨てて、そうよわしのところへ見舞いに来るってわけだ・・・。なにしろ皆そんな性分を授かっとるんだからな、逆の事をしたいだけなんだよ。あの女の事なぞお見透しさ!」


ドミートリィを訴えてグルーシェンカを彼に走らせるよりも同情を引いて彼を捨てさせようと策を巡らすしたたかなフョードルです。善意を信じる事を忘れ、自分の尺度でしか他を見ることのできない彼は孤独に生きるしかないでしょう。ここに至るまでの息子達の苦しみを思いやれない父親の姿には憤りと共に憐れみを覚えます。