埋め尽くされた小屋の中2010-11-01

 ≪-Кто таков! - прокричал кто-то громким и усиленно сердитым голосом. Алёша отворил тогда дверь, и шагнул чрез порог. Он очутился в избе, хотя и довольно просторной, но чрезвычайно загромождённой и людьми и всяким домашним скарбом. Налево была большая русская печь. От печи к левому окну чрез всю комнату была протянута верёвка, на которой было развещено разное тряпье.≫

<試訳> 「誰なんだい!」誰かが怒気を強めた大声で叫んだ。アリョーシャはそれで戸を開けて敷居をまたぎ歩み入った。小屋の中を見ると、かなり広々とはしていたが、人と雑多な家財道具で驚くほどに埋め尽くされていた。左側に大きなロシア風ペチカがあった。そのペチカから左の窓に部屋中を横切って縄が張られ、それには様々なぼろの衣類があちこちに吊るされていた。

・ 部屋の様子が詳しく描写されますが、その一つ一つから貧しい生活の様子が伝わってきます。帝政ロシアの底辺の人々の生活に注ぐ作者の眼差しを感じます。

マトリョーシカ(シール)2010-11-02

立体感のあるマトリョーシカのシールで色彩がとてもきれいです。100円ショップで買ったのですが使うのが惜しくなります。

極めて横柄でしかも臆病2010-11-03

≪Алёща внимательно смотрел на него, он в первый раз этого человека видел. Было в нём что-то угловатое, спешащее и раздражительное. Хотя он очевидно сейчас выпил, но пьян не был. Лицо его изодражало какую-то крайнюю ноглость и в то же время, - странно это было, - видимую трусость. ≫

<試訳> アリョーシャは注意深く彼を観察したが、この男に会うのは初めてだった。何かぎごちなく、せわしなく、苛々していた。今し方酒を飲んでいたのは明らかだが酔ってはいなかった。彼の顔はいかにも極度の横柄さと同時に、奇妙な事だが、はっきりと臆病さを表していた。

・ 張り渡した綱に吊るされたぼろ布や衣類、雑然とした家財、壁際のベッドや、障害のある娘など家族と思われる人々の様子と、詳細に部屋の中が描写されます。そしていよいよ主らしき男と話し合いが始まります。アリョーシャの眼を通して性格や風貌の描写に移るのです。
作者は、状況や背景を詳細に解説して私たちにまずその場のイメージをはっきりと形作らせて本題に入るという場合が多いようです。まるでト書きの部分が非常に長い戯曲を読んでいるように感じてしまいます。

殴りたいが殴られるのを恐れる2010-11-04

 ≪Он похож был на человека, долгое время подчинявшегося и натерпевшегося, но который бы вдруг вскочил и захотел заявить себя. Или ещё лучше на человека, которому ужасно бы хотелось вас ударить, но который ужасно боится, что вы его ударите.≫

<試訳> 彼はちょうど、永い間服従を強いられてさんざん酷い目に会ったが、突然跳ね起きて自分を主張したがっている男の様であった。あるいは、さらに適切に表すと、殴りたくてたまらないのに相手が殴りはしないかとひどく怖がっている男の様だった。

・ 対面した男の横柄さと臆病さを言葉を換えて表現しています。作者は言葉を選んで人物像を作り出していくのを楽しんいるかのようです。画家がひと筆ずつ塗り重ねて人物の表情を描き出し、彫刻家が粘土を足しては削って対象を掘り出していくように。

時に意地悪くかと思うと怯えるよう2010-11-05

 ≪В речах его и в интонации довольно пронзительного голоса слышался какой-то юродливый юмор, то злой, то робеющий, не выдерживающий тона и срывающийся.≫

<試訳> 彼の話し方や、ひどくかん高い声の抑揚には何かしら変人じみた滑稽さがあり、時に意地悪く、かと思うと怯えるようであり、調子を保てずに急に乱してしまうのだった。

・ 実に詳細な説明が続きます。室内の様子から始まって、容貌、性格、声の調子、服装とまるで、何一つ見逃すまいとする犯罪調査の捜査官のような眼です。読み進んでいるうちにほとんどその場に立ち会っているような錯覚に陥ります。作者のていねいな記述で、この深くて長い作品も、少なくとも状況については読み違えずに済みます。
ここでは男の語調を通して、やはり虚勢と臆病さが表現されています。おどおどしながら調子外れに鋭い声をあげる男の様子は、現実に身の周りで出会う事はないのにリアリティを感じます。

何でまたそんな気に2010-11-06

≪- Я... Алексей Карамазов... - проговорил было в ответ Алёша.
- Отменно умею понимать-с, - тотчас же отрезал господин, давая знать, что ему и без того известно, кто он такой. - Штабс я капитан-с Снегирёв-с, в свою очередь, но всё же желательно, узнать что именно побудило...
- Да я так только зашёл. Мне с сущности от себя хотелось бы вам сказать одно слово... Есль только позволите...≫

<試訳> 「僕は・・・アレクセイ・カラマーゾフという者で・・・」とアリョーシャは応えて言い続けた。
「良く存じ上げております」すぐさま主人は、聞かずとも誰であるかはっきりしている事をアリョーシャに分からせようと遮って言った。「二等大尉スネギリョフでございます。ところで伺えれば有難いのですが、一体何でまた来られたので…」
「ええ、僕は立ち寄っただけです。実はあなたに一言お話しできればと思いまして・・・ もしよろしければですが…」

・ スネギリョフとの会話が始まります。互いに相手の心を探りながらという初対面の固さがあります。日頃は訪れる者もない家にふとやってきた来訪者の真意を測りかねるスネギリョフの警戒心を感じます。既にドミートリィの弟であることを知っているわけですから、例の件の関連だろうと察しているはずです。アリョーシャは役割を果たせるのかと展開に引きこまれます。

さあさ、お席におつきなすって2010-11-07

 ≪- В таком случае вот и стул-с, извольте взять место-с. Это в древних комедиях говорил: "извольте взять место"... - и штабс-капитан быстрым жестом схваитил порожний стул (простой мужицкий, весь деревянный и ничем не обитый) и поставил его чуть не по средине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алё ши, попрежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе.≫

<試訳> 「そのような事でしたら椅子がありますんで、さあさ、お,席におつきなすって。これは古い喜劇の台詞でして“さあさ、お席におつきなすって”・・・」二等大尉は素早い動作で空いている椅子を掴み(粗末な農民用で、全部木だけの何も張っていない椅子だが)、それをほとんど部屋の真ん中に置いた。それから同じような自分用の椅子を掴み、前と同じように、ほとんど二人の膝が触れ合わんばかりにすぐ近く、アリョーシャの向かいに座った。

・ アリョーシャが敵意を持たない事を知り、急に親しげになり椅子を勧める大尉です。それにしても膝が触れる近さで初対面の客に接する様子や、言葉の必要以上の慇懃さ、大げさな振る舞いも普通の感覚とずれていて奇妙です。傲慢さと卑屈さを併せ持った性格が巧みに表現されます。

きまり悪そうにアリョーシャが言った2010-11-08

 ≪- Я пришёл... по тому самому делу...
- По тому самому делу? - нетерпеливо перервал штабс-капитан.
- По поводу той встречи вашей с братом Дмитрием Фёдровичем, - неловко отрезал Алёша.
- Какой же это встречи-с? Это уж не той ли самой-с? Значит насчёт мочалки, банной мочалки? - надвинулся он вдруг так, что в этот раз положительно стукнулся коленками в Алёшу. Губы его как-то особенно сжались в нитчку.≫

<試訳> 「僕がやってきたのは・・・例の事件についてなんですが・・・」
「例の事件と言いますと?」じれったそうに二等大尉は遮った。
「あなたと僕の兄ドミートリィとのあの出会いの件です」きまり悪そうにアリョーシャが言った。
「出会いとおっしゃいますと、一体何の事で。例のあの件ですかな。つまりへちまの、風呂場のへちまですな」急に彼は身を乗り出し、この時は実際にアリョーシャの膝にぶつかったのだった。彼の唇は何か奇妙に糸のように固く結ばれていた。

・ 来訪の意図を尋ねられて、ドミートリィの蛮行を気まずそうに切り出すアリョーシャに対して、大尉は待ちきれずに身を乗り出します。心の動きが動作に表れています。個性の強い彼に膝がぶつかるほど間近かに迫られたアリョーシャの困惑が想像されます。

言いつけに来やがったんだ2010-11-09

 ≪- Это он на меня тебе, папа, жаловаться пришёл! - крикнул знакомый Алёше голосок давешнего мальчика из-за занавески в углу. - Это я ему давеча палец уксил! - Занавеска отдёрнулась, и Алёша увидел давешнего врага своего, в углу, под образами, на прилаженной на лавке и на стуле постельке. Мальчик лежал накрытый своим польтишком и стареньким ватным одеяльцем. Очевидо был нездоров и, судя по горящим глазам, в лихорадочном жару.≫

<試訳> 「こいつは、僕の事を父さんに言いつけに来やがったんだよ!」部屋の隅のカーテンの陰から、アリョーシャには聞き覚えのある先刻の少年の声が響いた。「さっきこいつの指を咬んでやったんだ!」 カーテンが急に引かれて、アリョーシャは片隅の聖像の下に作りつけ長椅子と腰かけをつないだ寝床に先刻の我が敵を見たのだった。少年は自分の上着と古びた綿入れをかけて寝ていた。明らかに身体具合が悪く、真っ赤な眼をしているところからすると高熱であった。

・ 指を咬んだ少年が声を発します。聖像の下に高熱で寝ているという光景に胸が痛みます。帝政ロシアの時代、底辺で貧窮の中に生きる人々の心の動き、家族の心情を作者はていねいに描いていきます。

ただ今すぐに折檻いたします!2010-11-10

 ≪- Какой такой палец укусил? - привскочил со стула штабс-капитан. - Это вам он палец укусил-с?
- Да, мне. Давеча он на улице с мальчиками камнями перебрасывался; они в него шестеро кидают, а он один. Я подошёл к нему, а он и в меня камень бросил, потом другой мне в голову. Я спросил: что я ему сделал? Он вдруг бросился и больно уксил мне палец, не знаю за что.
- Сейчас высеку-с! Сею минутой высеку-с, - совсем уже вскочил со стула штабс-капитан.≫

<試訳> 「一体どなたの指を咬んだって」二等大尉は椅子から急に腰を上げようとした。「あの子はあなた様の指を咬んだのでありますか」
「そう、僕のです。先程この子は往来で少年達と石を投げ合っていたんです。彼らはこの子に6人で投げつけていましたが、この子はただ一人なんです。側に行くと、私めがけて石をぶつけ、もう一つは頭にもね。“僕が何をしたというんだい”って聞いたら突然襲って痛いほど僕の指を咬みましてね、どうしてなのか分からないんです」
「ただ今すぐに折檻いたします!すぐにでも折檻いたしますんで」二等大尉はすっかり椅子から立ち上がっていた。

・ 息子がアリョーシャの指を咬んだ事を知って父親が驚きます。“折檻する”という単語は“鞭打つ”と同義になっていますから当時はそうだったのでしょう。理由にかかわらず他を傷つけた事に憤慨するところに一本気な性格を感じます。