手品をお見みせしたい2010-12-11

 ≪Чего вы! - вздрогнул вдруг отчего-то Алёща.
- Алексей Фёдрович... я... вы... - бормотал и срывался штабс-капитан, странно и дико смотря на него в упор с видом решившегося полететь с горы, и в то же время губами как бы и улыбаясь, - я-с... А не хотите ли я вам один фокусик сейчас покажу-с! - вдруг прошептал он быстрым, твёрдымшёпотом, речь уже не срывалась более.≫

<試訳> 「どうなさったんですか!」 アリョーシャはなぜか急に身震いした。「アレクセイ殿・・・私は・・・あなたが・・・」二等大尉は口ごもり言葉を途切らせた。崖から飛び降りる決心をした人のように、異様な荒々しさで彼をまじまじと見つめながら、同時に唇に薄笑いさえ浮かべ「私はでありますが…あなた様…いかがでしょうかな、ただ今、手品を一つお見みせしたいのでありますが!」 彼は突然きっぱりした早口でささやいた。言葉はもう途切れなかった。

・ 今し方アリョーシャは「望みが実現する」と希望を語り抱き合わんばかりの嬉しい気持になったばかりです。ところが二等大尉は突然蒼白になり重大な決心をしたかのように様子が変わるのです。努力したからといって作者は予定の調和へと進めてはくれず、むしろ報いられずに更なる困難へと進めるのです。その連鎖がこの物語を構成しているように感じます。

ご覧になりましたな!2010-12-12

≪- Да что с вами, какой фокус? - прокричал тот уж совсем в испуге.
- А вот какой, глядите! - взвизгнул вдруг штабс-капитан. И показав ему обе радужные кредитки, которые всё время, в продолжение всего разговора, держал обе вместе за уголок большим и указательным пальцами правой руки, он вдруг с каким-то остервенением схватил их, смял и крепко зажал в клаке правой руки.≫

<試訳> 「いったいどうなさったんです、手品って何なんです」 驚きのあまり大声で叫んだ。
「ほれ、このように、ご覧なさい!」 突然二等大尉が金切り声を上げた。そして話の間じゅうずっと右手の親指と人差指の端に一緒に挟んでいた2枚の百ルーブリ紙幣をかざすと、かれはやにわに夢中になってそれを丸め、もみくちゃにして右手の拳で強く握りしめたのだった。

・ 救いとなるはずの紙幣を握りつぶす大尉の心の内は測り量りかねます。自分の屈辱を金で置き換えようとする自分自身への苛立ちでしょうか。一家の幸せを賭した激しい葛藤を感じます。

紙幣を砂の上に投げつけた2010-12-13

 ≪- Видели-с, видели-с! - взвизгнил он Алёше, бледный и иссиупленный, и вдруг подняв вверх клак, со всего розмаху бросил обе смятые кредитки на песок, - видели-с? взвизнул он опять, показывая на них пальчем - ну так вот же-с!.. ≫

<試訳> 「ご覧の通り、ご覧の通り!」青ざめ半狂乱の彼はアリョーシャに大声で叫びかけると、やにわに拳を振り上げてもみくちゃの2枚の紙幣を思い切り砂の上に投げつけた。「ご覧になりましたかな」 紙幣を指さしながら彼はまた叫んだ。「さあ、こんなもんでございます!・・・」 

・ 彼の激しい様子からどんなに苦しんでいるかが伝わってきます。家族の平安を望む気持ちと屈辱を晴らせぬ痛みが内心で闘っていて,
彼に受け取ることを許しません。この後さらに彼の激しさは増幅するのです。

あなた様の金!2010-12-14

 ≪И вдруг подняв правую ногу, он с дикою злобою бросился их топтать каблуком, восклицая и задыхаясь с каждым ударом ноги.
- Вот ваши денбьги-с! Вот ваши деньги-с! Вот ваши деньги-с! Вот ваши деньги-с! Вдруг он отскочил назад и выпрямился пред Алёшей. Весь вид его изобразил собой неизъяснимую гордость.
- Доложите пославшим вас, что мочалка чести своей не продоёт-с! - вскричал он, простирая на воздух руку.≫

<試訳> そして、突然右足を上げ、荒々しい憎しみをこめてそれを踵で踏みつけ、足を打ちつける毎に叫び喘ぐのだった。「ほれ、これはあなた様の金なんじゃ! あなた様の金! あなた様の金! あなた様の金なんじゃ!」 彼はいきなり後に飛びのきアリョーシャの前で姿勢を正した。大尉の姿全体が言い表しがたい誇りに溢れていた。
「あなた様を遣わしたお方にお伝え下され、へちま野郎は己の名誉を売り渡しなどはいたさぬと!」片手を虚空に伸ばしながら彼は叫んだ。

・ ついに彼は紙幣を、家族の平安を、カテリーナとアリョーシャの好意を踏みにじるのです。名誉のためとは言えそれ程までしなくても思ってしまうのですが、これがドストエフスキーの描く人物像に他なりません。多くの事柄が落着しないままに絡み合い、縺れながら展開していきます。

振り返りもせずに走り去る2010-12-15

 ≪Плачущею, срывающеюся, захлёбывающеюся скороговоркой прокричал он: - А что ж бы я моему мальчику-то сказал, если б у вас деньги за позор наш взял? - и, проговорив это, бросился бежать на сей раз уже не оборачиваясь. Алёша глядел ему вслед с невыразимою грустью.≫

<試訳> 涙声を詰まらせむせびながら,、早口で彼は叫んだ。「私共の屈辱と引き換えにあなた様のお金を受け取りでもしたものなら、息子にいったいどう話したらよいのでありますか」そして、それを言い終えると今度はもう振り返りもせずに走り去っていった。アリョーシャは言い表せないほどの悲しい想いで彼を見送った。

・ 大金を渡されて、ひと時は夢を見た二等大尉ですが、それを振り切って捨て信念としての誇りを苦しみのうちに守り通します。アリョーシャに気持ちをぶつけて走り去るその姿が痛々しい程です。アリョーシャもまた悲しみに沈みます。善意を阻んだのは“誇り、尊厳”という人間特有の感情ですが、作者がそれ程に重く大切に考えていたという事でしょう。

300回となりました。皆様にご覧いただいているのが励みです。ありがとうございます。

新札のような音をたてた2010-12-16

 ≪Когда же тот исчез из виду, Алёша поднял обе кредитки. Они были лишь очень смяты, сплюснуты и вдавлены в песок, но совершенно целый и даже захрустели как новенькие, когда Алёша развертывал их и пазглаживал. Разгладив, он сложил их сунул в карман и пошёл к Катерине Ивановне докладывать об успехе её поручения.≫

<試訳> その姿が視野から消えるとアリョーシャは二枚の紙幣を拾い上げた。それはひどく皺になりつぶれて砂の中に押し込まれてはいたが全く完全で、アリョーシャが広げて平らに伸ばすと新札のような音を立てさえした。皺をのばして折たたみポケットに押し込むと、彼は頼まれた事の首尾を報告しにカテリーナの家へと向かった。

・ 誠意を尽くしたのですが役割を果たせずに終わるアリョーシャの気持ちが察せられます。一人で考え、一人で行動し、一人で傷つく彼の孤独を感じます。映像であればここでフェイドアウトして次の場面に移ります。

ドストエフスキーの肖像画2010-12-17

かなり昔トレチャコフ美術館で撮った古い写真で鮮明ではありませんが、その時の感激を思い出します。画家ベローフ作で、ドストエフスキー関連の書籍などによく載っています。館内で撮影が許されていたとは思えないのですが、既に時効です。

カテリーナの病状2010-12-18

 ≪Г-жа Хохлакова опять встретила Алёшу первая. Она торопилась: случилось нечто важное: истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем настпила "ужасная, страшная слабость, она легла, забела глаза и стала бредить.Теперь жар, послали за Герценштубе, послали за тётками.≫

<試訳> ホフラコワ夫人がまた真っ先にアリョーシャを迎えた。何か重大事があって彼女は慌てていた。カテリーナの病的な興奮は失神に至り、その後は、“恐ろしいほどひどく衰弱して床に臥され、眠り始めてうわごとを言い出されたんですのよ。今は熱が高いのでヘルツェンシュトゥーベ先生をお呼びしてますの、叔母様達もお呼びしたんです”

・ カテリーナの家です。ここから第5編が始まります。彼女はドミートリィからそしてイワンからと重ねて受けた精神的な衝撃で倒れ、アリョーシャが会える状態ではありません。信頼していたイワンから誇りを傷つけられた事が彼女にはかなりこたえたと思います。ホフラコワ夫人は状況を説明してアリョーシャを娘のリーズに会わせます。

実は渡さなかったんです2010-12-19

≪Что же, как же, отдали вы эти деньги, и как же теперь этот несчастный?.. - То-то и есть, что не отдал, и тут целая история, - ответил Алёша, с своей стороны как бы именно более всего озабоченный тем, что деньги не отдал, а между чем Lise отлично заметила, что и он смотрит в сторону, и тоже видимо старается говорить о постороннем.≫

<試訳> 「いったい何をどうなされたんですの、そのお金はお渡しになったのですか、あの不運な方は今どうなさっているのかしら・・・」「それなんですが、実は渡さなかったんです。事の顛末をお話しましょう」金を渡さなかった事がまさに何より気がかりという面持ちでアリョーシャは答えたが、それでもリーズは彼が答えを避けて何か関係の無い事を話そうとしているのだとはっきり気づいた。

・ アリョーシャは出迎えたホフラコワ夫人に事の次第を告げようとしたのですが、彼女はカテリーナの病状に動顛していてそれどころではなくあたふたとリーズに会わせます。二人の会話が始まるとすぐにリーズはアリョーシャの心の内を見抜きます。率直なリーズに彼はどのように経過を話すのでしょう。

異常な程の感銘が響いていた2010-12-20

 ≪Алёща присел к столу и стал рассказывать, но с первых же слов он совершенно перестал конфузиться и увлёк в свою очередь Lise. Он говорил под влиянием сильного чувства и недавнего чрезвычайного впечатления, и рассказать ему удалось хорошо и обстоятельно.≫

<試訳> アリョーシャはテーブルに向かって座り話し出したが、最初の数語を発すると全く戸惑う事もなく、今度はリーズをすっかり惹きつけてしてしまった。話には昂ぶった感情やつい先程の異常な程の感銘が響いていて、彼は巧みにしかも詳しく語る事ができたのだった。

・ 二等大尉と心を揺るがすようなやり取りがあったばかりですから、一部始終を語れずにおれないアリョーシャの心境が分ります。きっと堰を切ったよう熱っぽくリーズに様子を伝えたのでしょう。彼にとって心おきなく話せる彼女は最も相応しい聞き手に思えてきます。