取るに足らない人間2011-01-02

 ≪Я не знаю, как вы, Lise, но я считаю про себя, что у меня во многом мелкая душа. А у него и не мелкая, напротив, очень деликатная... Нет, Lise, нет тут никакого презрения к нем!≫

<試訳> 「僕はあなたがどうかは分かりませんが、リーズ、自分については多くの点で取るに足らない心の持ち主だって思っているんです。ところがあの人は取るに足らないどころか、正反対ですごく礼節のある方で・・・ あり得ない、リーズ、あの人を見下すなんて決してありません!」

・ 蔑視など全く思いもよらない事をリーズに心から訴えるアリョーシャですが、そこに偽りはないと確信させられます。カテリーナから託された事を果たすのはアリョーシャにとって何の見返りがあるわけではありません。難しい役割を誠実に実行しようとする彼の努力はゾシマ長老の教えに沿ったものに思えます。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック