食べ物を下さい2011-06-04

 ≪О, никогда, никогда без нас они не накормят себя. Никакая наука не даст им хлеба, пока они будут оставаться свободыми, но кончится тем, что они принесут свою свободу к ногам нашим и скажу нам: "лучше поработите нас, но накормите нас"≫

<試訳> 『ああ、我々がいなくては決して、決して民衆達は食いつないでいけないのだ。彼等が自由でいるうちは、どんな学問も彼等にパンを与えはしない。とどのつまりが、彼等は自分達の自由を我々の足もとに持ち寄り“ 私共を奴隷にしていいですから、食べ物を下さい ” と言うだろう≫

・ 大審問官が自分達の力と人々の卑屈さを語り続けます。キリストに反論してほしいところですが彼は終始無言を貫いています。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック