生きる気を失わずに済む2011-07-11

 ≪Они вышли, но остановились у крыльца трактира.
- Вот что, Алёша, - проговорил Иван твёрдым голосом, - если в самом деле хватит меня на клейкие листочки, то любить их буду лишь тебя вспоминая. Довольно мне того, что ты тут где-то есть, и жить ещё не расхочу. Довольно этого тебе? Если хочешь, прими хоть за объяснение любви.≫

<試訳> 彼等は外に出たが、居酒屋の玄関階段のそばで立ち止まった。
「いいか、アリョーシャ」イワンがきっぱりと言った。「もし本当に僕が粘っこい若葉に心を捉われたら、お前だけを思い出してその若葉を愛するよ。お前がどこかにいるんだというだけで僕には十分だし、生きる気を失わずに済む。お前もそれで満足だろう。なんなら愛情の告白と受け取ってもいいさ」

・ 苦悩の末に語った捨鉢な考えをアリョーシャにたしなめられ、さらに彼の無言の口づけで心を動かされたイワンが、別れに際して弟への愛情を口にします。無力に思われたアリョーシャの存在感が静かに描写されます。

もう十分さ2011-07-12

 ≪А теперь ты направо, я налево - и довольно, слышишь, довольно. То-есть, если я бы завтра и не уехал (кажется, уеду наверно) и мы бы ещё опять как-нибудь встретились, то уже на всё эти темы ты больше со мной ни слова. Настоятельно прошу.≫

<試訳> 「じゃあ、お前は右だ僕は左に行こう、これでもういい、そうだろう、もう十分さ。だから、もし僕が明日出発しないで(きっと発つと思うがね)、僕等がまたどうかして出会ったとしても、お前は僕とこんな話題についてはもうひと言も話さないでくれ。くれぐれも頼むぞ」

・ 詩劇を通して自分の考えを語り終えたイワンは“十分語り尽くした、これで終わりにしたい”という気持ちを強く表します。アリョーシャと考え方は違いますが、このように率直に言えるのはそれだけ信頼しているからでしょう。

何もかも話したんだ2011-07-13

 ≪И насчёт брата Дмитрия тоже, особенно прошу тебя даже и не заговаривай со мной никогда больше - прибавил он вдруг раздражительно, - всё исчерпано, всё переговорено, так ли? ≫

<試訳> 「それから兄のドミートリィについても同じ様に、特に頼んでおくけど、これからは二度と僕に話を持ちかけないでくれ」イワンは急に苛立つように付け加えた。「全て話し尽くした、何もかも話したんだ、そうだろう」

・ ドミートリィの件も含めて今後この様な話題について話す事を避けようとしているイワンです。自身が語った事さえ今は嫌悪しているかのようです。それでも、これまで抱き続けてきた思想を述べ尽くし、アリョーシャに聞いてもらった事で気持の整理がついたように思われます。

厳粛な約束2011-07-14

 ≪А я тебе с своей стороны за это тоже одно обещание дам: Когда к тридцати годам я захочу "бросить кубок об пол", то, где б ты ни был, я таки приду ещё раз переговорить с тобою... хотя бы даже из Америки, это ты знай. Нарочно приеду. Очень интересно будет и на тебя поглядеть к тому времени: каков-то ты тогда будешь? Видишь, довольно торжественное обещание.≫

<試訳> 「じゃあ僕の方からもひとつ約束するよ。僕が30歳になって “大杯を床に投げつけたく” なったら、その時は、お前がどこにいようと僕はもう一度お前と話しにやってくるよ・・・ 例えアメリカからだとしてもな、この事は覚えていてくれよ。わざわざやって来るつもりだ。その時分のお前を見るのもかなり興味深いしな。その頃お前はどうなっているんだろうかな。どうだい、なかなか厳粛な約束だろう」

・ 同じ話題を今後一切持ち出さないようにアリョーシャに強く求めた代わりの、イワンからの約束です。“大杯”は“現実の世界”を表していると思います。彼は「・・・人間を幻滅させるあらゆる惨禍が僕を襲ったとしても、それでも僕は生きたいんだ。そしてこの大杯に口をつけたからには、すっかり飲み干すまでは離れない。けれど30歳までにはきっと大杯を投げ捨てるだろうな、飲み干しきれなかったとしても。そして立ち去るよ・・・」 と語っていました。人生への渇望を持ちながら、その最後にアリョーシャに会いたいと告げるイワンの寂しさが伝わってきます。

危篤なんだろう2011-07-15

 ≪А самом деле мы может быть лет на семь, на десять прощаемся. Ну иди теперь к твоему Pater Seraphicus, ведь он умирает; умрёт без тебя, так ещё пожалуй на меня рассердишься, что я тебя задержал. До свидания, целуй меня ещё раз, вот так, и ступай...≫

<試訳> 「実際7年、10年の別れになるかも知れないな。さあ、もうお前のペーター・セラフィカスの所へ行くといい、危篤なんだろう。お前が戻る前に死んだら、また僕が引きとめたと怒るだろうからな。さようなら、もう一度口づけしてくれ、よし、さあ行くんだ・・・」

・イワンは長い別れを覚悟しながらアリョーシャにゾシマ長老の所に行くよう勧めます。宗教に批判的な彼も弟の信仰は尊重しています。

シャクナゲ2011-07-16

≪Зимой цветоцные почки и зелёные листья срывались в снеге.
Весна накапливали питательные вещества.
И теперь летом они цветут скромно.≫

冬の間 花芽と緑の葉は雪の中に隠れ
春には ゆっくりと養分を蓄え
そして今 夏の日に 密やかに咲いている

奇妙な印象2011-07-17

 ≪Иван вдруг повернулся и пошёл своею дорогой, уже не обрачиваясь. Похоже было на то,как вчера ушёл от Алёщи брат Дмитрий, хотя вчера было совсем в другом роде. Странное это замечаньице промелькнуло как стрелка в печальном уме Алёши, печальном и скорбном в эту минуту.≫

<試訳> イワンは急に身を翻すと、振り返りもせずに自分の道を歩き出した。それは昨日、兄ドミートリィがアリョーシャのもとから去ったのと似ていた。もっとも昨日は全く別の種類のものだったけれども。この奇妙な印象がこの瞬間、悲しみに満ち沈痛な想いのアリョーシャの頭に矢のようにひらめいた。

・ アリョーシャの願いにもかかわらず二人の兄は去っていきます。それぞれが不幸に向かって行くのを止める術のないアリョーシャの胸の痛みはどれ程でしょう。

兄の後姿2011-07-18

 ≪Он немного подождал, глядя вслед брату. Почему-то заприметил вдруг, что брат Иван идёт как-то раскачиваясь и что у него правое плечо, если сзади глядеть, кажется ниже левого. Никогда он этого не замечал прежде. Но вдруг он тоже повернулся и почти побежал к монастырю.≫

<試訳> アリョーシャは兄の後姿を眺めながらしばらく待った。何故かしらイワンが身体を揺らして歩き、後から見ると右肩が左肩より下がっているように、ふと思われた。これまでこのような事に気付いたことなどなかった。だが、アリョーシャも急に身を翻し走るように僧院へと向かった。

・ 遠ざかっていく兄の背に歩き方の特徴を見るアリョーシャの眼差しに、兄弟ならではの微妙な心情を感じて印象的です。

あの方が救ってくれる2011-07-19

 ≪Он почти бежал. "Pater Seraphicus" - это имя он откуда-то взял - откуда? промелькнуло у Алёши. "Иван, бедный Иван, и я когда же я теперь тебя увижу... Вот и скит, господи! Да, да, это он, это Pater Seraphicus, он спасёт меня... от него и навеки"≫

<試訳> アリョーシャはほとんど走っていた。“ペーター・セラフィカス”この名前を兄さんはどこから持ってきたんだろう、いったいどこから、という思いが頭をかすめた。“イワン兄さん、気の毒な兄さん、次はいつ会えるんだろう・・・。僧庵が見えた、良かった!そうだ、そうなんだ、あの方なんだ、長老様がペーター・セラフィカスなんだ、あの方が僕を救って下さる… 悪魔から永遠に”

・ “ペーター・セラフィカス”はゲーテのファウスト第二部のフィナーレに出てくる神父なのだそうです。神と悪魔と人間ファウストの詩劇ですから作者ドストエフスキーは強い関心を持っていたに違いありません。

見つけずには帰るまい2011-07-20

 ≪Потом он с великим недоумением припоминал несколько раз в своей жизни, как мог он вдруг, после того, как расстался с Иваном, так совсем забыть о брате Дмитрии, которого утром, всего только несколько часов назад, положил непременно разыскать и не уходить без того, хотя бы пришлось даже не воротиться на эту ночь в монастырь.≫

<試訳> その後の生涯で何度かアリョーシャは訝しく思い返したものだった。あの朝ほんの数時間前には、イワンと別れた後でドミートリィ兄さんを必ず探し出そう、たとえ今夜僧院に戻らない事になったとしても、見つけずには帰るまいと思っていた兄ドミートリィの事をどうして突然すっかり忘れ得たのかと。


・ 確かにアリョーシャはドミートリィに会いに居酒屋に来たのでした。そこにイワンだけがいて、彼の話しを聞いているうちにその事を失念したのでしょう。彼がもしドミートリィに会っていたら、この後の事件は・・・と考えてしまいます。おそらくアリョーシャも思い出す度に悔恨の念と運命的なものを感じたのではないでしょうか。