あの方のお考え一つに2011-09-01

 ≪- Как же бы я так подвёл-с... и для чего подводить, когда всё тут от Дмитрия Фёдровича одного и зависит-с, и от одних его мыслей-с... Захотят они что учинить- учинят-с, а нет, так не я же нарочно их приведу, чтобы к родителю их втолкнуть.≫

<試訳> 「どうして私がそのように仕組めるなど・・・ それも何のために仕組む事がありますんですか、全てはドミートリィ様お一人にかかっているのでして、あの方のお考え一つに・・・。あの方がやろうと望まれればやりますでしょうし、そう望まれなければ、私があの方をわざわざお父上の所へお連れして押し込む事はないのですから」

・ 疑われたスメルジャコフが作為を否定します。何か事が起こるかどうどうかはドミートリィ次第だと言うのです。追及しても次々に巧妙な言い回しで切り返すスメルジャコフに苛立ってくるイワンの気持が察せられます。

あの娼婦は来やしない2011-09-02

 ≪- А зачем ему к отцу приходить, да ещё потихоньку, если, как ты сам говоришь, Аграфена Александровна и совсем не придёт, - продолжал Иван Фёдрович, бледнея от злобы; - сам же ты это говоришь, да и я всё время, тут живя, был уверен, что старик только фантазирует и что не придёт к нему эта тварь. Зачем же Дмитрию врываться к старику, если та не придёт? Говори! Я хочу твои мысли знать.≫

<試訳> 「グル―シェンカが来るはずがないとお前が言うのなら、どうして兄が親父の所に来るんだ、しかもこっそりと」イワンが怒りのあまり蒼ざめて言葉を続けた。「お前自身も言ってるが、俺だってここに住んでいて、ずっと確信していたんだ、親父が夢想しているだけの事で、あの娼婦は来やしないとな。あの女が来ないのにドミートリィはなぜ親父の所に押し入るんだ。言わんか!俺はお前の考えを知りたいんだ」

・ イワンは平静さを失ってスメルジャコフを問い詰めます。つぎつぎに語られる事情を耳にし、怒りながらもすっかり彼の情報に飲み込まれています。父としばらく生活を共にしていたのに、自分よりはるかに詳しく内情を知るスメルジャコフに聞かなければならない忌々しさが表れています。

中には三千ルーブリが2011-09-03

≪Им совершенно тоже известно, что у Фёдра Павловича конверт большой приготовлен, а в нём три тысячи запечатаны, под тремя печатями-с, обвязано ленточкою и надписано собстенною их рукой: "ангелу моему Грушеньке, если захочет прийти", а потом, дня три спустя подписали ещё: "и цыплёночку".≫

<試訳> 「あの方はフョードル様が大きな封筒をご準備された事まですっかりご存じなんでございますよ。その中には三千ルーブリが入っていて三度も封印し紐で括られておりまして、自筆で“我が天使グルーシェンカへ、一緒になろうと思ってくれたら”と上書きされておるんでございます。それから三日程して“ひな鳥ちゃんへ”と書き足されましたんですが」

・ ドミートリィが父の家に忍びこむ動機はグルーシェンカの件だけではなく、父の金の存在もあるとスメルジャコフが匂わせます。ドミートリィを悪役に仕立てようとする意図を感じます。

ツリフネソウ2011-09-04

 ≪В прошлом году осенью семена разлетелись,
Вот они теперьтам и здесь радостно улываются.≫

去年の秋、種がはじけ飛んだ。
今、あちこちで楽しそうに微笑んでいる。

殺しかねなかったさ2011-09-05

 ≪- Вздор! - крикнул Иван Фёдрович почти в исступлении. - Дмитрий не пойдёт грабить деньги, да ещё убивать при этом отца. Он мог вчера убить его за Грушеньку, как исступленный злобный дурак, но грабить не пойдёт!≫

<試訳> 「馬鹿馬鹿しい!」激昂してイワンが叫んだ。「ドミートリィが金を奪いになど来るもんか、ましてそのために親父を殺す事など。昨日ならグルーシェンカの事で、かっとなった凶悪な馬鹿者のように殺しかねなかったさ、だがな、金を奪いにはやって来やしない」

・ イワンは兄についてのスメルジャコフの考えを否定します。昨日、グルーシェンカを巡って屋敷内で暴れた兄を抑えています。激して粗暴になる兄を見てはいますが、盗みやそのための父親殺しはするはずがないと否定するのは兄弟の直感なのでしょう。

お金が必要なんです2011-09-06

 ≪- Им оченно тепрь нужны деньги-с, до последней крайности нужны, Иван Фёдрович. Вы даже не знаете сколь нужзны, - чрезвычайно, спокойно и с замечательною отчётливостью изъяснил Смердяков. - Эти самые три тысячи-с они к тому же считают как бы за свои собственные и так сами мне объяснили: "мне , говорят, родитнль остаётся ещё три тысячи ровно должен".≫

<試訳> 「ドミートリィ様は今大変にお金が必要なんでございますよ、ぎりぎり差し迫って入用なんでして、イワン様。どれ程必要かあなた様にはお分かりにならぬ程なんでございます」と、スメルジャコフは極めて冷静に、驚くほど明確に説明した。「それだけじゃありませんで、その三千ルーブリをご自分のものであるかのように思われておりまして、“親父は俺にあとちょうど三千ルーブリ払わにゃならんのだ”と、そのようにご自身で私に説明されたのでございます」

・ 使い込んだ金の返済のために切羽詰まっていて、しかも母の財産分与に関して父に権利を主張しているドミートリィはこの屋敷に押し入る理由が十分あるのだと、スメルジャコフはイワンに印象づけようとしています。

何かが起こるのだろう2011-09-07

 ≪Что-то как бы перекосилось и дрогнуло в лице Ивана Фёдровича. Он вдруг покраснел.
- Так зачем же ты, - перебил он вдруг Смердякова, - после всего этого в Чермашню мне советуешь ехать? Что ты этим хотел сказать? Я уеду, и у вас вот что произойдёт. - Иван Фёдрович с трудом переводил дух.≫

<試訳> イワンは何やら顔を歪ませ震えるかのようであった。彼は急に真赤になった。
「それでどうしてお前は」とスメルジャコフを遮って「こんな事を全部話した上で、俺にチェルマーシニャに行けと勧めるんだ。それで何を言いたかったんだ。俺が出て行ってから、お前らの所で何かが起こるんだろう」イワンは苦しげに息をついだ。

・ フョードル家の抜き差しならない状況は、イワンを何か重大な事が起こると言う不安に陥れます。スメルジャコフが意味ありげに内情を語る事で巧みにイワンの心理を操っているようです。先刻アリョーシャに宗教の問題で得意げに持論を展開していたイワンが、ここでは現実の身近な人間の関係に度を失い翻弄されています。

何もかも投げ出しますな2011-09-08

 ≪- Совершенно верно-с, - тихо и рассудительно проговорил Смердяков, пристально однако же следя за Иваном Фёдоровичем.
- Как совершенно верно? - переспросил Иван Фёдрович, с усилием сдерживая себя и грозно сверкая глазами.
- Я говорил вас жалеючи. На вашем месте, если бы только тут я, так всё бы это тут же бросил... чем у такого дела сидеть-с... - ответил Смердяков, с самым открытым видом смотря на сверкающие глаза Ивана Фёдровича. Оба помолчали.≫

<試訳> 「全くその通りでございます」と、静かに訳知り顔でスメルジャコフは答えたが、それでいてイワンを注意深く見据えていた。
「その通りとはどういう事だ」イワンは自分を抑えようと努めながらも、恐ろしい程に目をぎらつかせて問い直した。
「あなた様を思ってお話したのでございます。私があなた様の立場におりましたら何もかも投げ出しますな・・・こんな事に関わるよりは・・・」スメルジャコフは実にあけすけな顔つきで、イワンのぎらつく目を見つめながら答えた。二人に沈黙の間があった。

・ 明日はここを離れているほうがいいと勧めるスメルジャコフです。彼の言う通り状況は確かに不穏で、反論できないイワンは怒りを覚えながらも認めざるを得ません。
 どんな小説でも少なからずミステリーの要素が必要だと言いますが、登場人物と共に不安を増大させながら読み手を引き込んでしまうこの部分もまさにミステリーの手法です。

ひどい悪党だ!2011-09-09

 ≪- Ты кажется большой идиот и уж конечно... страшный мерзавец! - встал вдруг со скамейки Иван Фёдрович. Затем тотчас же хотел было пройтив калитку, но вдруг остановился и повернулся к Смердякову. Произошло что-то странное: Иван Фёдрович внезапно, как бы в судороге, закусил губу, сжал кулаки и - ещё мгновение, конечно, бросился бы на Смердяаова.≫

<試訳> 「お前は大馬鹿者らしいな、しかも全く・・・ ひどい悪党だ!」突然イワンはベンチから立ち上がった。それからすぐに木戸を通り抜けようとしたが、ふと立ち止りスメルジャコフの方に向き直った。何か妙な様子が生じた。というのはイワンはいきなり痙攣するように唇を強く咬み拳を握ったのだ、まさに次の瞬間スメルジャコフに飛びかかろうとするように。

・ 父や兄を巡る険悪な状況をしつこく語るスメルジャコフに、イワンの感情が爆発しそうになります。カラマーゾフ家の一員としてのやりきれなさや、傍観者として去るしかない自分への鬱憤でもあるようです。

天上の蒼2011-09-10

≪Как поздно вы расцветают! Уже настпает осень.
Но, вам идёт синее осеннее небо.
Ведь вас зобут "небесный голбой цвет".≫

なんて遅く咲き出したんだい!もう秋がやってきてるんだぜ。
でも、青い秋の空が似合うよな。
“天上の蒼”って名前だもの。