サモワールをよこせ2011-09-15

 ≪- А и чорт! Пусть сердится! Подавай самовар и скорей сам убирайся, зиво. Нет ли чего нового? Тут начались расспросы именно из таких, на которые Смердяков сейчас жаловался Ивану Фёдоровичу, то-есть всё насчёт ожидаемой посетитнльницы, и мы эти расспросы здесь опустим.≫

<試訳> 「えい、畜生め! かってに怒っていやがれ! サモワールをよこせ、そしてお前もさっさと引っ込むんだ。何か目新しい事はないのか」
そこで、まさにスメルジャコフが今し方イワンに愚痴をこぼしたような質問責めが始まった。つまり、どれもこれも彼が待ちわびている女の客についてなので、ここではこの質問については省略しよう。

・ イワンが冷たい態度で二階に去ったのを見送るフョードルの罵言です。入って来たスメルジャコフにも憤懣をぶつけます。“省略しよう”の部分は一人称複数で書かれていて、作者が直接読者に語りかけている面白い表現です。