予言のようなもの2011-11-11

 ≪Отцы и учители мои, - умиленно улыбаясь, обратился он к гостям своим, - никогда до сего дня не говорил я, даже и ему, за что был столь милым душе моей лик сего юноши. Теперь лишь скажу: был мне лик его как бы напоминанием и пророчеством. На заре дней моих, ещё малым ребёнком, имел я старшего брата, умершего юношей, на глазах моих, всего только семнадцати лет.≫

<試訳> 「神父、諸師の皆さん」感慨深そうに微笑みながら長老は客人達に話しかけた。「何故にこの青年の顔が、わしの心にかくも親しく思われるのか、これまで当人にすら一度も話した事はないのです。今こそ話しましょう。この青年の顔はわしにとって、思い出させるものであり、予言のようなものでもあるのです。人生の暁、わしがまだ幼少の頃ですが兄がおりましてな、眼の前で17足らずの若さで死んだのです」

・ 長老はアリョーシャが親しい感情を抱かせる理由を語り出します。長老の兄に関連しているのですが、自身の事を初めて語る長老と、彼を囲む人々が緊張して聞き入る様子が想像されます。

天啓のごときもの2011-11-12

 ≪И потом, проходя жизнь мою, убедился я постепенно, что был этот брат мой в судьбе моей как бы указанием и предназначением свыше, ибо не явись он в жизни моей, не будь его вовсе, и никогда-то, может быть, я так мыслю, не принял иноческого сана и не вступил на драгоценный путь сей.≫

<試訳> 「そしてその後の人生を辿りながら、この兄はわしの運命における天啓のごときものだと徐々に確信するようになったのです。なぜと言うに、彼がわしの人生に現れずに全くいなかったならば、わしが僧の位を得る事も、聖職の道に就くこともなかったに違いないと思っておるからです」

・ 早逝した兄の存在が長老にいかに大きな影響を与えたかが分ります。それはまた、長老自身がそれを受け止め、誠実に生きようとした人だからこそでしょう。

彼の再現のごとく2011-11-13

 ≪То первое явление было ещё в детстве моём, и вот уже на склоне пути моего явилось мне воочию как бы повторение его.


<試訳> 「この最初の出現はわしがまだ子供の時代でしたが、もう人生の坂を終えるという頃に、まさに彼の再現のごときものが眼前に現れたのですよ」

・ アリョーシャの事です。彼自身にとっても初めて聞く話ですから驚いた事でしょう。

密かにやって来た兄2011-11-14

 ≪Чудно это, отцы и учитель, что, не быв столь похож на него лицом, а лишь несколько Алексей казался мне до того схожим с тем духовно, что много раз считал я его как бы прямо за того юношу, брата моего, пришедшего ко мне на конце пути моего таинственно, для некоего воспоминания и проникновения, так что даже удивлялся себе самому и таковой странной мечте моей.≫

<試訳> 「不思議な事に、神父諸師の皆さん、顔はそれ程似ているわけではないのですが、アレクセイは精神的に兄にとても似ているように思われましてな、わしの人生の終わりに何かを思い起こさせ熟考させるために密かにやって来た若き兄ではないかと何度も思い、そんな自分やその奇妙な夢想に驚きさえしたものです」

・ アリョーシャの資質に若き兄の再来を感じる長老の胸の内が明かされます。彼との運命的な出会いに天啓を感じる程、兄の存在と死が長老大きな影響を与えたのでしょう。

過ぎゆく秋2011-11-15

Отражённое водой серое небо.
Дует прохладный ветер.
Осень постепенно уходит дальше.

 水に映る灰色の空
 肌寒い風が吹きわたり
 秋が次第に遠ざかる

再び人生を生き抜いている2011-11-16

≪Вам же, милые гости, хочу я поведать о сем юноше брате моём, ибо не было в жизни моей явления драгоценнее сего, более пророческого и трогательного. Умилилось сердце моё и созерцаю всю жизнь мою в сию минуту, како бы вновь её всю изживая...≫

<試訳> 「あなた方には、客人の皆さん、青年だったわしの兄について打ち明けたいと思う。生涯でこれより尊く、予言に満ち、胸を打つ存在は無かったのですからな。わしの心は感動しましてな、まるで再び人生を生き抜いているように、ただ今も生涯を思い返しているのですよ・・・」

・ 長老が大きな影響を受けた兄について語ろうとします。おそらく、その兄を語ることで長老が最後に遺す教えとしたい気持があるのだと思います。

長老の人生最後の日2011-11-17

 ≪Здесь я должен заметить, что эта последняя беседа старца с посетившими его в последний день жизни его гостями сохранилась отчасти записанною. Записал Алеквей Фёдорович карамазов некоторое время спустя по смерти старца на память.≫

<試訳> ここで指摘しなければならないが、人生最後の日の長老と参会者との、この最後の会談がいくらか書き残されている。長老の死後しばらくしてアレクセイ・フョードロヴィッチ・カラマーゾフが記念に書き留めたのである。

・ これはこの物語の話し手、つまり作者の説明です。この部分を書いているドストエフスキー自身の姿が突然浮かび、また、真実味が増します。

雪降る(Ⅰ)2011-11-18

Идёт снег!
Наконец осень ушёл.

雪が降っている!
とうとう秋は行ってしまった。

貴族の父のもとに生まれた2011-11-19

 ≪Возлюбленные отцы и утители, родился я в далёкой губрении северной, в городе В., от родителя дворянина, но не весьма чиновного. Скончался он, когда было мне всего лишь два года отроду, и не помню я его вовсе. Оставил он матушке моей деревянный дом небольшой и некоторый капитал, не великий, но достаточный, чтобы прожить с детьми не нуждаясь.≫

<試訳> 愛する神父諸師、私は北方の遠い県V市で、名門ではなくそれ程高官でもない貴族の親のもとに生まれました。父は私が生を享けて2年になったばかりの時に亡くなったので全く覚えていません。父は私の母に小さな木造の家と、ある程度の資産を遺しました。その資産は大きいとは言えませんが子供たちと不自由せずに暮らすには十分でした。

・ 長老の生涯が語られます。彼が以前に話した内容も含めてアリョーシャが長老の死後に編集したもので、副題が伝記的資料となっています。語り口を自伝風に変えました。長老が貴族の家に生まれながら、なぜ聖職者の道に進んだのかが興味を惹きます。しばらくカラマーゾフ家から離れる事になります。

不思議な程に無口2011-11-20

 ≪А было нас вего у матушки двое: я, Зиновий, и старший брат мой, Маркел. Был он старше меня годов на восемь, характера вспыльчивого и раздражительнего, но добрый, не насмешливый, и странно как молчаливый, особенно в своём доме, со мной, с матерью и с прислугой.≫

<試訳> 母のもとに残されたのは二人で、私、ジノーヴィイと兄のマルケルです。彼は8歳ほど年上で、癇が強く苛立ちやすい性分でしたが、善良で嘲笑することもなく、不思議な程に無口で、特に我が家で私や母や召使に対してそうでした。

・ ゾシマ長老の兄マルケルについてです。癇が強く苛立ちやすいところはアリョーシャと似ているとは思えませんが、精神的に似ていると長老が語っていたのでかえって今後に興味が湧きます。