結婚を申し込めませんでした2012-01-15

 ≪Себялюбие однако же помешало мне сделать предложение руки в то время: тяжело и страшно показалось расстаться с соблазнами развратной, холостой и вольной жизни в таких юных летах, имея вдобавок и деньги. Намёки однако ж я сделал. Во всяком случае отложил на малое время всякий решительный шаг.≫

<試訳> けれどもその時は、利己的な考えが邪魔をして結婚を申し込めませんでした。あの若さで、しかもお金もあるというのに、放縦な独り身の気儘な生活の誘惑と離れる事が難しく怖ろしく思われたのです。それでも、それとなく仄めかしてはいました。いずれにしても、将来を左右するような行動は少しの間先延ばしをしたのでした。

・ 魅力的な女性に魅せられながらも気儘な生き方を捨てがたい青年の姿です。このような状態ではむしろ先延ばしして良かったと言えるでしょう。