私をひたと見据えた2012-04-01

 ≪Иногда же долго и как бы пронзительно смотрит на меня, - думаю: "Что-нибудь сейчас да и скажет" , а он вдруг перебьёт и заговорит о чём-нибудь известном и обыкнобенном. Стал тоже часто жаловаться на головную боль. И вот однажды, совсем даже неожиданно, после того как он долго и пламенно говорил, вижу, что он вдруг побледнел, лицо совсем перекосилось, сам же на меня глядит как в упор.≫

<試訳> 時には私を突き刺すような視線で見つめる事がありました。“今、何かを言い出すのだな” と思ったものですが、急に彼は私の話を遮って、何やら分りきったありきたりの事を話し始めるのでした。しばしば頭痛を訴えるようにもなりました。そしてある日、しばらく熱く語った後に、全く思いがけなく急に蒼ざめ、顔をすっかり歪めて私をひたと見据えたのです。

・ 何かを訴えようと機会を窺いながら苦しむ紳士の様子が続いてきました。聞き手と同じくもどかしい思いがありましたが、いよいよその日が来たようです。

どうして笑うのだろう2012-04-02

 ≪- Что с вами, - говорю, - уж не дурно ли вам? А он именно на головную боль жаловался. - Я... знаете ли вы... я... человека убил. Проговорил да улыбается, а сам белый как мел. Зачем это он улыбается, - пронзила мне мысль эта вдруг сердце, прежде чем я ещё что-либо сообразил. Сам я побледнел: - Что вы это? - кричу ему.≫

<試訳> “どうしたのです、ご気分でも悪いのではありませんか” と私は言いました。ちょうど彼は頭痛を訴えていたのです。 “私は・・・実は・・・私は・・・人を殺したのです” そう言って彼は笑みを浮かべましたが、顔はチョークのように蒼白でした。 ‐ どうしてこの人は笑うのだろう ‐ まだ事の何であるかを察する前に、ふとそんな思いが私の心を貫きました。私自身も蒼白になり、 “いったい何の事を” と叫びました。

・ 衝撃の事実が紳士の口から発せられます。二人の信頼関係の期が熟したのです。謎の紳士は、従卒への暴力から決闘事件を経て修道院に入る青年将校を、苦悩を分かち合う相手として選びました。後のゾシマ長老にとって忘れ難い瞬間でしょう。

道が拓けたようです2012-04-03

 ≪- Видите ли, - отвечает мне всё с бледною усмешкой, - как дорого мне стоило сказать первое слово. Теперь сказал и, кажется, стал на дорогу. Поеду.≫

・ “お分かりでしょうか” と、なおも蒼ざめた笑いを浮かべて彼は答えました。“最初のひと言を切り出すのがどんなに大変な事でしたか。言ってしまった今は、道が拓けたようです。話を進めましょう”

・ やっとの思いで最初のひと言を打ち明けた紳士が、さらに詳しい経過を語り始めようとしています。秘めていた呵責に耐えきれなかったのでしょう。

信じざるを得なかった2012-04-04

 ≪Долго я ему не верил, да и не в один раз поверил, а лишь после того как он дня три ходил ко мне и всё мне в подробности рассказал. Считал его за помешанного, но кончил тем, что убедился наконец явно с превеликою горестью и удивлением.≫

<試訳> しばらくの間私は彼の言う事を信じられず、やがて信じたのは彼がその後三日間私の家に通って詳しく全てを語った後でした。私は彼が錯乱したのではないかと思いましたが、結局は最後に深い悲しみと驚きを感じながらその通り信じざるを得なかったのです。

・ 親しく語り合った相手の驚くべき過去を聞くのはどんなに辛い事でしょう。紳士は懺悔するかのように彼に語るのです。

結婚を迫り始めた2012-04-05

 ≪Было им совершено великое и страшное преступление, четырнадцать лет пред тем, над одною богатою госпожей, молодою и прекрасною собой, вдовой-помещицей, имевшею в городе нашем для приезда собственный дом. Почувствовав к ней любовь великую, сделал он ей изъяснение в любви и начал склонять её выйти за него замуж.≫

<試訳> 彼は14年前に、この町に滞在用の邸宅を構えているある裕福な若くて美しい地主の未亡人に対して実に恐ろしい大罪を犯したのでした。激しい愛情を抱いた彼は愛を打ち明け、彼女に結婚を迫り始めたのです。

・ 事は女性への愛情の問題のようです。決闘事件の発端もそうでした。古今東西この感情はいかに多くの悲劇、喜劇の元になったことでしょう。

すでに他の人に心を寄せて2012-04-06

 ≪Но она отдала уже своё сердце другому, одному знатному не малого чина военному, бывшему в то время в походе, и которого ожидала она однако скоро к себе. Предложение его она отвергда, а его попросила к себе не хоить. ≫

<試訳> けれども彼女はすでに他の人に心を寄せていて、それはさる名門出のかなりの地位の軍人で、当時は遠征に出ていたのですが、早い帰還を心待ちにしていたのです。彼女は求婚を断り、彼に出入りしないよう頼みました。

・ 相手に意中の人がいるのですから断られても仕方のないところです。ここで潔く退けば問題は起きなかったのですが、多分そうではなかったのでしょう。

夏になったら2012-04-07

Летом я обязательно приду здесь ещё раз, чтобы видеть сверкание листьев.

夏になったらきっとまたここに来よう、木々の葉の輝きを見に。

彼女の所に忍びこんだ2012-04-08

≪Перестав ходить, он, зная расположение её дома, пробрался к ней ночью из сада чрез крышу, с превеликою дерзостью, рискуя быть обнаруженным. Но как весьма часто бывает, всё с необыкновенною дерзостью совершаемые преступления чаще других и удаются≫

<試訳> 訪れるのはやめたのですが、彼は彼女の家の間取りを知っていたので、夜、大胆にも見つかる危険を冒し庭から屋根を伝って彼女の所に忍び込んでいったのです。しかし、よくある事ですが、並はずれた大胆さで行われた犯罪ほど成功する事が多いものです。

・ 紳士のかつての無謀な行動が明かされます。抑え難い若さ故の荒々しさですが、良い結果をもたらすとはとても考えられません。ドミートリィや青年時代のゾシマ長老にも共通する激ししい執念に驚きます。

彼女の寝室へと入った2012-04-09

 ≪Чрез слуховое окно войдя на чердак дома, он спустился к ней вниз в жилые комнаты по лесенке с чердака, зная, что дверь бывшая в конце лесенки, не всегда по небрежности слуг запиралась на замок. Понадеялся на оплошность сию и в сей раз, и как раз застал. Пробравшись в жилые покои, в темноте, прошёл в её спальню, в которой горела лампада.≫

<試訳> 天窓から屋根裏部屋に入り、梯子段の先の入口の戸が召使の怠慢で錠がいつもおりているわけではない事を知っていたので、それ伝いに彼女の居室に降りました。その時もその手落ちがある事を当てにしていたところまさにその通りだったのです。居間に忍び込んだ彼は暗闇の中を、明かりの灯った彼女の寝室へと入りました。

・ まるで夜陰を忍んで盗みを働く賊のような振舞いです。作者は「罪と罰」でも犯行前後の状況や心理を詳細に描写しています。読者は一緒に移動しながら現場まで付き合わされるのです。

ナイフを突き刺した2012-04-10

 ≪И как нарочно обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице. Остальные же слуги и служанки спали в людских и в кухне, в нижнем этаже. При виде спящей разгорелась в нём страсть, а затем схватила его сердце мститнльная ревнивая злоба, и, не помня себя, как пьяный, подошёл и вонзил ей нож прямо в сердце, так что она и не вскрикнула.≫

<試訳> しかも、示し合わせたように彼女の部屋付きの二人の小間使は、通りにある近所の名の日の祝宴に無断でこっそり出かけていました。他の召使や女中たちは階下の使用人部屋や厨房で寝ています。眠りこんでいる女の姿を見ると彼の中に恋情が燃え立ちましたが、続いて胸の内に復讐と嫉妬の憎しみの念が湧き上がり、酔っ払いのように我を忘れて近づくと彼女の心臓めがけてナイフを突き刺したのです。彼女は悲鳴も上げませんでした。

・ 嫉妬心というやっかいな感情が理性を失わせ、突き動かされるように前後不覚の状態で犯行に及びます。オセローは悩み抜いた末にでしたが、ここでは短絡的に過ぎるように思われます。記録という形式で省略されているせいかも知れません。