バリケード闘争だ2012-08-15

 ≪Есть у меня с собой в кармане колбаса, давеча из города захватил на всякий случай, сюда направляясь, только ведь ты калбасы не станешь...
- Давай колбасы.
- Эге! так ты вот как! Значит совсем уж бунт, баррикады! Ну брат этим делом пренебрегать нечего. Зайдём ко мне... Я бы водочки сам теперь тянул, смерть устал.≫

<試訳> 「僕はポケットにソーセージを持っているんだ、さっきここへ来る途中で何かの場合にと思って町から持って来たんだけど、でも君にソーセージはね・・・」
「もらおうじゃないか、ソーセージ」
「へえっ!そんなら君は何と!もうすっかり反逆したってわけだ、バリケード闘争だ!そうさ君、こんなのは何も軽蔑すべき事じゃないのさ。僕の家に行こうぜ・・・。僕自身、今はウォッカをひっかけたいんだ、ひどく疲れからな」

・ 挑発されたアリョーシャが悪ぶって精進を破ろうとし、ラキーチンが神への反逆だと喜びます。神ではなく自分自身への反逆ではないでしょうか。 “ баррикады ” は “バリケード ” そのものですが、ラキーチンは “ 戦闘準備だ!” の意味で使ったと考えました。