ある知らせを待っている2012-09-17

 ≪А ты меня, Ракитка, испугал: я ведь думала, Митя ломится. Видишь, я его давеча надула и снего честное слова взяла, чтобы мне верил, а я налгала. Сказала ему, что к Кузьме Кузьмичу, к старику моему, на весь вечер уйду и буду с ним до ночи деньги считать. Я ведь каждую неделю к нему ухожу на весь вечер счёты сводить. На замок запремся: он на счетах постукивает, а я сижу - в книги вписываю - одной мне доверяет. Митя-то и поверил, что я там, а я вот дома заперлась - сижу, одной вести жду.≫

<試訳> 「本当にびっくりさせるわね、ラキートカ。だってミーチャが押し入ったのかと思ったわ。実はね、さっきあの人を騙したの、私の言う事を信じるって約束させて嘘をついたのよ。これからサムソーノフご老人の所に出かけて、夜更けまで彼とお金の勘定をするって言ったの。たしかに私、あの人の所へ毎週通って一晩中お金の勘定をしているんですもの。戸に鍵をかけてね、あの人が算盤をはじいて、私は座って帳簿に付けるのよ ― 私だけを信用してるの。ミーチャは私がそこにいると信じ込んでいるんだけど、ほら私はこうして家に閉じこもって、ある知らせを待ってると言うわけなのよ」

・ グルーシェンカがどうして驚いたのかを説明します。ドミートリィを欺き部屋にこもって待っているある知らせとは何なのか。いつも予期できない “ 次の展開 ” が準備されています。