マホガニー製の家具2012-09-11

 ≪Жила же Грушенька очень скупо и в обстановке совсем небогатой. Было у ней во флигеле всего три комнаты, меблированные от хозяйки древнего, красного дерева мебелью, фасона двадцатых годов.≫

<試訳> グルーシェンカはかなりつましく暮らしていて調度品も質素なものだった。彼女の住む離れは全部で三部屋あり、二十年代に流行した古いマホガニーの家具が付いていた。

細工の悪いソファー2012-09-12

 ≪Когда вошли к ней Ракитин и Алёша, были уже полные сумерки, но комнаты ещё не были освезёны. Сама Грушенька лежала у себя в гостиной, на своём большом, неукложем диване со спинкой под красное дерево, жестком и обитом кожей, давно уже истнршеюся и продырившеюся. Под головой у ней были две белые пуховые подушки с её постели.≫

<試訳> ラキーチンとアリョーシャが彼女の家に入った時はもうすっかり夕暮れだったが、各部屋の灯はまだ灯されていなかった。当のグルーシェンカは客間の大きな細工の悪いソファーに横になっていた。それは背もたれのある固く擦り切れた革張りのマホガニー作りで、永く使い古されて穴が開いていた。頭の下にはベッドから持ってきた白い羽毛枕が二つ置かれていた。

・ 演劇のト書のように仄暗い部屋のソファが詳しく描写されます。私達はラキーチン、アリョーシャと一緒にその部屋に入り、その場に溶け込んで立ち会わされるのです。

誰かを待っていた2012-09-13

 ≪Она лежала навзничь, неподвижно протянувшись, заложив обе руки за голову. Была она приодета, будто ждала кого, в шелковом чёрном платье и в лёгкой кружевной на голове наколке, которая очень к ней шла; на плечи была наброшена кружевная косынка, приколотая массивною залотою брошкой. Именно она кого-то ждала, лежала как бы в тоске и в нетерпении, с несколько побледневшим лецом, с горячими губами и глазами, кончиком правой ноги нетерпеливо постукивая по ручке дивана.≫

<試訳> グルーシェンカは身を伸ばし、両手を頭の後ろに組んで仰向けに身じろぎもせず横になっていた。誰かを待っているかのように彼女は絹の黒いドレスを装い、頭に薄いレースの飾りをつけていて、それが良く似合っていた。肩にはレースのショールが大きな金のブローチで留められていた。まさに彼女は誰かを待っていたのだ。少し蒼ざめた顔で唇と眼が熱を帯び、時折右の足先でソファーの肘を苛立たしげに叩き、所在なくもどかしい思いで身を横たえていたのだった。

・ 古い絵画のように細部がリアルに描写され、誰かを待つグルーシェンカのいわくありそうな心情が伝わって来ます。

あの方じゃありません2012-09-14

 ≪Чуть только появились Ракитин и Алёша, как произошёл было маленький переполох: слышно было из передней, как Грушенька быстро вскочила с дивана и вдруг испуганно прокричала: "Кто там?" Но гостей встретила девушка и тотчас же откликнулась барыне.
- Да не оне-с, это лругие, эти ничего.
"Что бы у ней такое?" - пробормотал Ракитин, вводя Алёшу за руку в гостиную. Грушенька стояла у дивана, как бы всё ещё в испуге.≫

<試訳> ラキーチンとアリョーシャが現れた途端、ちょっとした騒ぎになった。グルーシェンカが素早くソファーから跳ね起き “ どなたなの ” と突然不安そうに叫ぶのが、玄関の間まで聞こえた。けれども小間使いが客人を出迎えてすぐ女主人に答えた。
「あの方じゃありません。別の方です、この人達は何でもありませんわ」
“ 何かあったのかな ” ラキーチンがアリョーシャを客間に引き入れながら呟いた。グルーシェンカはまだ驚いたようにソファーの傍に佇んでいた。

・ 辛い思いで修道院を後にしたアリョーシャ、魂胆があって彼を誘ったラキーチン、着飾って誰かを待つグルーシェンカ、それぞれの想いを秘めた三者が暗い部屋で出会います。どのように展開するのか全く予想できないままにアリョーシャと共に部屋に引き込まれます。

お連れはどなた2012-09-15

 ≪Густая прядь тёмно-русой косы её выбилась вдруг из-под наколки и упала на её правое плечо, но она не заметила и не поправила, пока не вгляделась в гостей и не узнала их.
- Ах, это ты, Ракитка? Испугал было меня всю. С кем ты это? Кто это с тобой? Господи, вот кого привёл! - воскликнула она, разглядев Алёщу.
- Да вели подать свечей-то! - проговорил Ракитин с развязным видом самого короткого знакомого и близкого человека, имеющего даже право распоряжаться в доме.≫

<試訳> グルーシェンカの濃い亜麻色の豊かな髪の房の束が髪飾りの下から急にはずれて右肩に流れ落ちたが、客に見入ったまま誰かと気づくまで彼女はそれに気もとめず直そうともしなかった。
「ああ、あんただったのラキートカ。すっかり驚かされたわ。どなたとご一緒なの、お連れはどなた。まあ、誰かと思ったら!」 アリョーシャだと知って彼女は叫んだ。
「とにかく、ろうそくでも持って来させなよ!」 家の事を指図する権利さえある一番親密な知人のような無遠慮な態度でラキーチンが言った。

・ 薄暗がりの中での対面です。ラキーチンとグルーシェンカは気兼ねのない間柄のようです。友の誘いに乗せられて勢いでついて来てしまったアリョーシャの戸惑う心境を察します。

思いがけないお客さん2012-09-16

 ≪- Свечей... конечно свечей... Феня, принеси ему свечку... Ну, нашёл время его привести! - воскликнула она опять, кивнув на Алёшу, и, оборотясь к зеркалу, быстро начала обеими руками вправлять свою косу. Она как будто была недовольна.
- Аль не потрафил? - спросил Ракитин, мигом почти обидевшись.
- Испугал ты меня, Ракитка, вот что, - обернулась Грушенька с улыбкой к Алёще. - Не бойся ты меня, голубчик Алёша, страх как я тебе рада, гость ты мой неожиданный.≫

<試訳> 「蝋燭ね・・・ もちろん蝋燭が要るわ・・・ フェーニャ、蝋燭を持ってきてあげて・・・ こんな時に彼を連れて来るなんて!」アリョーシャの方をあごで示してグルーシェンカはまた叫んだ。そして鏡に向かって素早く両手で髪束を整え始めた。彼女は不満そうな様子だった。
「じゃあお気に召さなかったのかい」ラキーチンがすかさず腹立たしげに聞いた。
「私を驚かしたんですもの、ラキートカ、だからよ」グルーシェンカは微笑みを浮かべてアリョーシャに向き直った。「怖がらないでねアリョーシャさん、来てくれて私とっても嬉しいの、思いがけないお客さんですもの」

・ これまでグルーシェンカについては、カテリーナとのやりとり、ドミートリィの話、そして町の噂という形で触れられていますが、ここで彼女の姿が間近に描写されます。ちょっとしたしぐさや、言い方に彼女らしさが表れています。

ある知らせを待っている2012-09-17

 ≪А ты меня, Ракитка, испугал: я ведь думала, Митя ломится. Видишь, я его давеча надула и снего честное слова взяла, чтобы мне верил, а я налгала. Сказала ему, что к Кузьме Кузьмичу, к старику моему, на весь вечер уйду и буду с ним до ночи деньги считать. Я ведь каждую неделю к нему ухожу на весь вечер счёты сводить. На замок запремся: он на счетах постукивает, а я сижу - в книги вписываю - одной мне доверяет. Митя-то и поверил, что я там, а я вот дома заперлась - сижу, одной вести жду.≫

<試訳> 「本当にびっくりさせるわね、ラキートカ。だってミーチャが押し入ったのかと思ったわ。実はね、さっきあの人を騙したの、私の言う事を信じるって約束させて嘘をついたのよ。これからサムソーノフご老人の所に出かけて、夜更けまで彼とお金の勘定をするって言ったの。たしかに私、あの人の所へ毎週通って一晩中お金の勘定をしているんですもの。戸に鍵をかけてね、あの人が算盤をはじいて、私は座って帳簿に付けるのよ ― 私だけを信用してるの。ミーチャは私がそこにいると信じ込んでいるんだけど、ほら私はこうして家に閉じこもって、ある知らせを待ってると言うわけなのよ」

・ グルーシェンカがどうして驚いたのかを説明します。ドミートリィを欺き部屋にこもって待っているある知らせとは何なのか。いつも予期できない “ 次の展開 ” が準備されています。

とても怖いわ2012-09-18

 ≪Как это вас Феня впустпила! Феня, Феня! беги к воротам, отвори и огляди кругом, нет ли где капитана-то? Может спрятался и высматривает, смерть боюсь!≫

<試訳> 「フェーニャがよくあなたたちを入れてくれたわね! フェーニャ、フェーニャ、門までひと走りして大尉さんがいないか、開けて辺りを見てきてちょうだい!もしかして隠れて様子を窺っているかも知れないんだから、とても怖いわ!」

今日は怖れてるの2012-09-19

 ≪- Никого нет, Аграфена Александровна, сейчас кругом оглянула, я и щелку гляжу поминутно, сама в страхе-трепете.
- Ставни заперты ли, Феня, да занавес бы опустить - вот так! - Она сама опустила тяжёлые занавесы, - а то на огонь-то он как раз налетит. Мити, братца твоего, Алёща, сегодня боюсь. - Грушенька говорила громко, хотя и в тревоге, но и как будто в каком-то почти восторге.≫

<試訳> 「誰もいませんわアグラフェーナ・アレクサンドロブナ、辺りを今見てきましたし、しょっちゅう戸の隙間から覗いてます。自分でも怖くてびくびくしてるんですもの」
「鎧戸は閉じたわねフェーニャ、そうそうカーテンを下ろした方がいいわ ― こうして! 」 グルーシェンカは自分で重いカーテンを下ろした。「でないと明かりなど見たらあの人、飛んでくるわ。ミーチャをね、あんたのお兄さんをよ、アリョーシャ、今日は怖れているの」 不安そうではあったけれども、何かひどく高揚しているようにグルーシェンカは大きな声で言った。

・ ドミートリを怖れて落着かないグルーシェンカは、アリョーシャと話すどころではない状況です。そんな様子にアリョーシャが居心地のいいはずはないでしょう。

私を見張ってる2012-09-20

 ≪- Почему так сегодня Митеньки боишься? - осведомился Ракитин, - кажется, с ним не пуглива, по твоей дудне пляшет.
- Говорю тебе, вести жду, золотой одной такой весточки, так что Митеньки-то и не надо бы теперь вовсе. Да и не поверил он мне, это чувствую, что я к Кузьме Кузьмичу пошла. Должно быть сидит теперь там у себя, у Фёдра Павлосича на задах в саду, меня сторожит. А коли там засел, значит сюда не придёт, теам лучше!≫  

<試訳> 「どうして今日に限ってミーチャを怖がるんだい」 ラキーチンが尋ねた。 「いつもは怖がるどころか、あんたの言いなりにさせてるはずだがな」
「実を言うとね、知らせを待っているのよ、とっても素敵な吉報よ、だから今はミーチェンカなんか全然相手にしたくないの。それにあの人、私がサムソーノフのところに行ったなんて信じちゃいない、そんな気がするわ。きっと今ごろフョードル・パーブロビッチの裏庭で私を見張っているに違いないんだから。でももしそこに潜んでいるんなら、ここには来ないって事だからかえって好都合だわ!」

・ あれこれと考えを巡らす彼女のしたたかさが表れています。ドミートリィを欺き遠ざけなければならない “ 知らせ ” とは何なのでしょう。彼女と共にじりじりと待たされます。