ああ怖かった2012-09-21

 ≪А ведь к Кузьме Кузьмичу я и впрямь сбегала, Митя же меня и проводил, сказала до полночи просижку и чтоб он же меня беспременно пришёл в полночь домой проводить. Он ушёл, а я минут десять у старика посидела, да и опять сюда, ух боялась - бежала, чтоб его не повстречать.≫

<試訳> 「だって私、本当にサムソーノフの所に行って来たのよ。ミーチャが送って来たものだから、夜更までいるので十二時に必ず迎えに来て家まで送ってちょうだいって言っておいたわ。あの人が帰ってから十分ばかりご老人の所にいて、それからまたここに戻ったってわけ。ああ怖かった、あの人に出くわさないように走って来たの」

・ グルーシェンカがドミートリィを避けるために一芝居打った経過を話します。彼女に備わっているのは商才だけでないようです。

早く老けるわよ2012-09-22

≪- А разрядилась-то куда? Ишь ведь какой челец на тебе людопытный?
- И уж какой же ты сам любопытный, Ракитин! Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - получу, только вы меня здесь и видели. Для того и разрядилась, чтоб готовой сидеть.
- А куда полетишь?
- Много знать будешь, скоро состаришься.≫

<試訳> 「それで、着飾ったりして、どこへ行くんだい。変わった髪飾りなどしちゃってさ」
「何て詮索好きなのあんたは、ラキーチン!ある知らせを待ってるって言ったでしょう。知らせが来たら飛び乗って、あんた達に会ったばかりだけど飛んで行くの。それでいつでも行けるようにおめかししたのよ」
「じゃ、どこへ飛んで行くんだい」
「あまりたくさん知り過ぎると、早く老けるわよ」

・ 情報屋としての役回りを持つラキーチンはグルーシェンカの行動に興味を持ち質問を重ねます。「~早く老けるわよ」は面白い表現で使えそうです。

立派な貴公子がいらっしゃるのに2012-09-23

 ≪- Ишь ведь. Вся в радости... Никогда ещё я тебя не видел такую. Разоделась как на бал. - оглядывал её Ракитин.
- Много ты в балах-то понимаешь.
- А ты много?
- Я-то видала бал. Третьего года Кузьма Кузымич сына женил, так я с хор смотрела. Что ж мне, Ракитка, с тобой что ли разговаривать, когда тут такой князь стоит. Вот так гость!≫

<試訳> 「何言ってんだい。全身これ喜びって有様で・・・ 君のそんな姿見た事ないぜ。舞踏会にでも行くようにめかしこんじゃってさ」 ラキーチンは彼女を眺め回した。
「あんたは舞踏会に詳しいのね」
「君はどうなんだい」
「私だって舞踏会を見た事ぐらいあるわよ。おととしサムソーノフの息子が結婚した時に聖歌隊のところから見たのよ。それはそうと、ラキートカ、ここに立派な貴公子がいらっしゃるのにあんたと話してることはないわね。こちらが本当のお客人だわ!」

・ グルーシェンカとラキーチンは親しい間柄のようで、互いに打ち解けた会話がはずんでいます。アリョーシャの存在を忘れていた事に彼女が気づきます。

あなたがやって来てくれるなんて2012-09-24

 ≪- Алёша, голубчик, гляжу я на тебя и не верю; господи, как это ты у меня появился! По правде тубе сказать, не ждала, да и прежде некогда тому не верила, чтобы ты мог придти. Хоть и не та минута теперь, а страх я тебе рада! Садись на диван, вот сюда, вот так , месяц ты мой молодой. Право, я ещё как будто и не соображусь...≫

<試訳> 「アリョーシャ、ねえ、あなたを見ても信じられないわ。まあ、私のところへ来てくれるなんて! 実を言うとね期待してなかったし、考えてもいなかったの。あなたがやって来るなんてこれまで一度も信じなかったの。こんな時じゃなけりゃ良かったんだけど、でも、とっても嬉しいわ! ソファに座ってよ、ほらここに、そうそれでいいわ私の三日月さん。本当に、まだ考えられないようだわ、私・・・」

喜びに溢れた様子で2012-09-25

 ≪Ех ты, Ракитка, если-бы ты его вчера, али третьего дня привёл!.. Ну да рада и так. Может и лучше, что теперь, под такую минуту, а не третьего дня... Она резво подсела к Алёше на диван, с ним рядом, и глядела на него решительно с восхищением. И действительно была рада, не лгала, говоря это. Глаза её горели, губы смеялись, но добродушно, весело смеялись.≫

<試訳> 「ああ、ラキートカ、きのうかおととい連れて来てくれてたらね!・・・。それでも嬉しいわ。もしかしたら良かったかも知れない、今、こんな時の方がかえってね、おとといじゃなくって・・・」 グルーシェンカはさっとソファーに腰をおろしてアリョーシャの近く並ぶと、喜びに溢れた様子で彼を真っ直ぐに見つめた。彼女は本当に嬉しかったので、言った事は偽りではなかった。彼女の目が燃え唇は笑っていたが、それは善良で楽しげな笑いだった。

・ グルーシェンカはアリョーシャの来訪がよほど嬉しい様子です。それまでの気分を変えて楽しげに彼に近づきます。

意外な存在を目にして2012-09-26

 ≪Алёща даже и не ожидал от неё такого доброго выражения в лице... Он встречал её до вчерашнего дня мало, составил об ней устрашающее понятие, а вчера так страшно был потрясён её злобною и выходкой против Катерины Ивановны и был очень удивлён, что теперь вдруг увидал в ней совсем как бы иное и неожиданное существо.≫

<試訳> アリョーシャは彼女の顔のこのような善良な表情を予想もしていなかった・・・。彼は昨日まで彼女とあまり会ったことがなく、怖いイメージを作り上げていたところに、昨日はまた、カテリーナ・イワーノブナに対する意地悪でずる賢い仕打ちにひどく衝撃を受けたのものだから、急に今、彼女の中に全く別の意外な存在を目にしてすごく驚いたのだった。

・ 町でとかくの噂のあるグルーシェンカにアリョーシャは善良さを見て驚くのです。人の心を直感できる彼を通して彼女の隠された面が明らかになるかも知れません。

昨日とはがらりと変わった2012-09-27

 ≪И как ни был он придавлен своим собственным горем, но глаза его невольно остановились на ней со вниманием. Всё манеры её как бы мзменились тоже со вчерашнего дня совсем е лучшему: не было этой вчерашней слащавости в выговоре почти вовсе, этих изнеженных и манерных движений... всё было просто, простодушно, движения её были скорые, прямые, доверчивые, но была она очень возбуждена.≫

<試訳> アリョーシャは自分自身の悲しみに打ちひしがれてはいたけれども、彼の視線は知らずのうちにグルーシェンカに注意深く注がれるのだった。彼女の物腰の全てが昨日とはがらりと良い方に変わったかのようだった。声の調子にも昨日のあの甘ったるさがもうほとんどすっかりなかったし、しなを作るような気取った動きもなかったのだ・・・ 全てにあっさりしていて飾り気なく、動作は素早いし、率直で信じやすかった。だが、彼女はひどく興奮していた。

・ 昨日とはあまりに違うグルーシェンカの姿ですが、そのどちらもが彼女なのでしょう。先入観で一面的に見てはいけないことに気づかされます。

連れて来て2012-09-28

 ≪- Господи, экие всё вещи сегодня сбываются, право, - залепетала она опять. - И чего я тебе так рада, Алёша, сама не знаю. Вот спроси, а я не знаю.
- Ну уж и не знаешь, чему рада? - усмехнулся Ракитин. - Прежде-то зачем-нибудь приставала же ко мне: приведи да приведи его, имела же цель.
- Прежде-то я другую цель имела, а теперь то пришло, не такая минута.≫

<試訳> 「まあ、今日は何もかも思いが叶うわ、本当に」 グル―シェンカがまた話し出した。「あなたに会えてどうしてこんなに嬉しいのか自分でも分らないの、アリョーシャ。なぜって言われても分らないのよ」
「へえ、何で嬉しいか分らないってかい」 ラキーチンが苦笑いした。「この間は、なぜだかしつこく頼んでたろう、連れて来て連れて来てってさ、目的があったはずさ」
「この前は別の目的があったわ、でも今はもう済んじゃったの、そんな場合じゃないもの」

・ ラキーチンがアリョーシャを誘ったのは実はグルーシェンカに頼まれていたのです。いつも入りくんだ仕掛けが隠されているようです。

怒りっぽいたらありゃしない2012-09-29

 ≪Потчевать я вас стану, вот что. Я теперь подобрела, Ракитка. Да садись и ты, Ракитка, чего стоишь? Аль ты уж сел? Небось Ракитушка себя не забудет. Вот он теперь, Алёша, сидит там против нас, да и обижается: зачем это я его прежде тебя не пригласила садиться. Ух обидчив у меня Ракитка, обидчив! - засмеялась Грушенька. - Не злись, Ракитка, ныне я добрая.≫

<試訳> 「あなた達にご馳走するわ、いいでしょ。ラキートカ、今はもういい人間になったのよ私。あんたも座ったらどう、ラキートカ、どうして立ってるのよ。あら、もう座ってたの。ラキートゥシカは自分の事を忘れないようね。ほらごらん、アリョーシャ、あの人私達の向かい側に座って、気を悪くしてるでしょ。なぜって、あなたより先にあの人に座るように勧めなかったからなの。やれやれ、うちのラキートカは怒りっぽいったらありゃしない!」 グルーシェンカは笑い出した。「怒らないでよラキートカ、今はもう私いい人間なんだから」

・ グルーシェンカとラキーチンは互いにからかいあいながらも親しく話しています。“ うちのラキートカ ” と言っているように、かなり近い間柄のようです。

馬鹿げた事を言うわね2012-09-30

 ≪Да чего ты грустен сидишь, Алёшечка, аль меня боишься? - с веселою насмешкой заглянула она ему в глаза.
- У него горе. Чину не дали, - пробасил Ракитин.
- Какого чину?
- Старец его пропах.
- Как пропах? Вздор ты какой-нибудь мелешь, скверность какую-нибудь хочешь сказать. Мочи, дурак.≫

<試訳> 「それにしても、どうして沈んでるのアリョーシェチカ、私が怖いのかしら」 楽しそうにからかうような笑いを浮かべてグルーシェンカは彼の目を覗きこんだ。
「悲しい事があったのさ。位を授けられなくてね」 太い声でラキーチンが言った。
「位って何なの」
「長老がいやな臭いを発したのさ」
「いやな臭いって何よ。何だか馬鹿げたことを言うわね、なにか知らないけど不快な事を言いたいのね。お黙りよ、お馬鹿さん」