奇怪な成り行きの全て2012-12-01

 ≪- Поляк он, её офицер этот, - заговорил он опять сдерживаясь, - да и не офицер он вовсе теперь, он в таможне чиновником в Сибири служил где-то там на Китайской границе, должно быть какой поляченочек мозглявенький. Место, говорят, потерял. Прослышал теперь, что у Грушеньки капитал завёлся, вот и вернулся - в том и всё чудеса.≫

<試訳> 「あの女の将校って奴はポーランド人だぞ」 ラキーチンが自分を抑えるようにしてまた話し出した。「もっとも、今は将校なんかじゃ全然なくて、シベリアの税関の役人をして中国国境あたりで働いてたんだから、きっと痩せぎすのポーランド男に違いないな。職を失ったという話だぜ。グルーシェンカが金を貯め込んだ噂を今になって聞きつけて舞い戻って来たんだ、ここに奇怪な成行きの全てがあるのさ」

・ 相手の男についての噂をラキーチンが説明します。金目当てが本当なら彼女は今以上の不幸に飛び込むようなものです。対面の場面が待たれます。

僕はユダじゃない2012-12-02

 ≪Алёша опять точно не слыхал. Ракитин не выдержал:
- Что ж, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алёше. - Блудницу на путь истины обратил? Семь бесов изгнал, а? Вот они где наши чудеса-то давешние, ожидаемые , совершились!
- Перестань, Ракитин, - со страдением в душе отозвался Алёша.
- Это ты теперь за двадцать пять рублей меня давешнх "презираешь"? Продал дескать истинного друга. Да ведь ты не Христос, а я не Иуда.≫

<試訳> アリョーシャはまたしても聞いていないようだった。ラキーチンは我慢できなかった。
「いったいお前は、罪深い女を改心させたのかい?」 彼は意地悪くアリョーシャを嘲笑った。「放埓な女を真実の道に向けてやったと言うのかい? 七つの悪魔は追い出せたかい、どうなんだい? 先刻我々が待ち望んでいた例の奇跡が、今ここで成就したというわけだな!」
「やめてくれ、ラキーチン」 苦しげな気持でアリョーシャが答えた。
「じゃあお前は今、さっきの二十五ルーブリの事で僕を “ 軽蔑 ” してるんだな? 親友を売りやがったなって。でもな、お前はキリストでもないし、僕はユダじゃないんだからな」

・ 何を言ってもアリョーシャが黙っているのでラキーチンが邪推します。“ 奇跡・・・ ” は長老の死に際して期待されていた事に関連しての皮肉です。また、アリョーシャを連れて行った報酬を受け取ったのは、キリストを売ったユダほど大袈裟なことじゃないと言いたいようです。

野の道を僧院へ2012-12-03

 ≪- Ах, Ракитин, уверяю тебя, я и забыл об этом, - воскликнул Алёща,- сам ты сейчас напомнил... Но Ракитин озлился уже окончательно.
- Да чорт вас дери всех и каждого! - завопил он вдруг, - и зачем я, чорт, с тобою связался! Знать я тебя не хочу больше отселева. Пошёл один, вон твоя дорога!
И он курто повернул в другую улицу, оставив Алёшу одного во мраке. Алёша вышел из города и пошёл полем к монастырю.≫

<試訳> 「ああ、ラキーチン、そんな事は僕は忘れてたくらいなんだ、本当だよ」 アリョーシャは叫んだ。「君が今思い出させただけさ…」 しかし、ラキーチンはもうすっかり怒っていた。
「お前達なんか一人残らずくたばっちゃえ!」 彼は突然憤懣の声を上げた。「なんでお前なんかと関わり合ったんだ、畜生!この先、もうお前など知るもんか!一人で行きなよ、さあお前はそっちだ!」
アリョーシャを一人闇の中に残し、急に彼は別の通りに曲がった。アリョーシャは町を出ると野の道を僧院へと進んだ。

・ アリョーシャの胸を痛めるような状況が続きます。暗い夜の野を一人行く彼が早く静かな僧院に戻って心を休めてほしいと願うばかりです。

休息と安らぎの時2012-12-04

 ≪Было уже очень поздно по-моностырскому, когда Алёша пришёл в скит; его пропустил привратник особым путём. Пробило уже девять часов, - час общего отдыха и покоя после столь тревожного для всех дня. Алёша робко отворил дверь и вступил в келью старца, в которой теперь стоял гроб его. Кроме отца Паисия, уединённо читавшего над гробом Евангелие, и юноши послушника Порфирия, утомлённого вчеращнею ночною беседой и сегодняшнею суетой, и спалшего в другой комнате на полу своим крепким молодым сном, в кельи никого не было.≫

<試訳> アリョーシャが僧庵に着いたのは、僧院としてはもうかなり遅い時刻だった。門番が彼を特別な通路から通してくれた。すでに九時を打っていて、それは全ての人にとってあまりに心騒いだ一日の後の共同の休息と安らぎの時だった。アリョーシャはおずおず戸を開けて、今は棺の据えられている長老の庵室に歩み入った。棺のもとで独り福音書を読んでいるパイーシィ神父と、次の間で、昨夜の集まりと今日の気ぜわしさに疲れ切って床の上で若者らしい深い眠りに落ちているポルフィーリィ青年修業僧の他には庵室の中に誰もいなかった。

・ 場面が僧庵に変わります。背を向けて僧院を後にしたアリョーシャを「戻って来るだろう」 と見送ったパイーシィ神父の姿があります。アリョーシャは疲れた心を休める事ができるでしょうか。

心は幸せにうっとり2012-12-05

 ≪Отец Паисий, хоть и слышал, что вошёл Алёша, но даже и не посмотрел в его сторону. Алёща повернул вправо от двери в угол, стал на колени и начал молиться. Душа его была переполнена, но как-то смутно, и ни одно ощущение не выделялось слишком сказываясь, напротив одно вытесняло другое в каком-то тихом, ровном коловращении. Но сердцу было сладко, и, странно, Алёща не удивлялся тому.≫

<試訳> パイーシィ神父はアリョーシャが入って来た音を耳にしたが、彼の方を振り向こうともしなかった。アリョーシャは戸口から右の隅に進んで、跪いて祈り始めた。彼は胸が一杯だったが何かぼんやりとしていて、これと言ってまとまった感じが一つもなく、かえって様々な想念が静かな坦々とした巡りの中で、現れては消えるのだった。だが心は幸せにうっとりしていて、妙な事にアリョーシャはそれを不思議だとは思わなかった。

喜びが輝いていた2012-12-07

 ≪Опять видел он пред собою этот гроб, этого закрытого кругом драгоценного ему мертвеца, но плачущей, ноющей, мучительной жалости не было в душе его, как давеча утром. Пред гробом, сейчас войдя, он пал как пред святыней, но радость, радость сияла в уме его и в сердце его.≫

<試訳> 再び彼は眼の前にあの棺を、すっかり覆われたあの尊い遺体を目にしたのだが、今朝のような、泣き出すほどの疼くような辛い悲哀の情は胸の内になかった。彼は今、入って来るなり棺の前に聖なる物に対するように伏したのだけれど、歓びが、彼の理性の中にも心の中にも歓びが輝いていた。

・ アリョーシャの気持の変化を表しています。今は長老の死を穏やかに受け入れて歓びさえ感じるのです。

機械的に祈っている2012-12-08

 ≪Одно окно кельи было отперто, воздух стоял свежий и холодневатый - "значит дух стал ещё сильнее, коли решились отворить окно", - подумал Алёша. Но и эта мысль о тлетворном духе, казавшаяся ему ещё только давеча столь ужасною и бесславною, не подняла теперь в нём давешней тоски и давешнего негодавания. Он тихо начал моьиться, но вскоре сам почувствовал, что молится почти машинально.≫

<試訳> 庵室の窓が一つ開けられていて、清々しい冷気が立ち込めていた。“ 窓を開ける事に決めたのは、臭気がもっと強くなったからだな ” とアリョーシャは思った。だが、先程まであれ程までに恐ろしく不名誉な事に思われた腐臭についての考えは、今は彼の心に先刻の様な悲しみや憤懣を呼び起こさなかった。彼は静かに祈り始めたが、すぐに、自分がほとんど機械的に祈っているのを感じたのだった。

・ アリョーシャは冷静に状況を判断していますから、気持がかなり落着いたのでしょう。

渇きを癒す何か2012-12-09

 ≪Обрывки мыслей мелькали в душе его, загорались как звездочки и тут же гасли, сменяясь другими, но зато царило в душе что-то целое, твёрдное, утоляющее, и он сознавал это сам. Иногда он пламенно начинал молитову, ему так хотелось благодарить и любить... Но, начав молитову, переходил вдруг на что-нибудь другое, задумывался, забывал и молитву и то, чем прервал её.≫

<試訳> アリョーシャの心に思考の断片が閃き、小さな星の様に煌めいては別の断片と入れ替わって消え去った。しかし、渇きを癒す何かしら全きもの、確固としたものが心の中を支配していて、彼自身それに気づいていた。時折彼は熱烈に祈り出した、何か感謝したいような、愛したいような思いで・・・。だが、祈り始めると急に他の何かへと想念が移って考えにふけり、祈りも、それを妨げたものをも忘れてしまうのだった。

・ 長老の棺を前に祈るアリョーシャの心情です。疲れ切った彼の心に生じる混乱とも思える複雑な心理描写です。

ガリラヤのカナで婚礼が2012-12-10

 ≪Стал было слушать, что читал отеу Паисий, но утомлённый очень мало-по-малу начал дремать...
"И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей, читал отец Паисий, и бе Мать Иисусова ту. Зван же бысть Иисус и ученицы его на брак".
- Брак? Что это... брак... - неслось как вихрь в уме Алёши, - у ней тоже счастье... поехала на пир... Нет, она не взяла ножа, не взяла ножа... Это было только "жалкое" слово... Ну... жалкие слова надо прощать, непременно. Жалкие слова тешат душу... без них горе было бы слишком тяжело у дюдей.≫

<試訳> パイーシィ神父の読誦に耳を傾けようとしたが、疲れきったアリョーシャは少しずつまどろみ始めるのだった・・・。
“ そして三日目にガリラヤのカナで婚礼があり ” パイーシィ神父は読誦を続けた。“ イエスの母もそこにいた。イエスとその弟子達もその婚礼に招かれた ”
「婚礼?何だろうそれは・・・婚礼なんて・・・」 アリョーシャの頭の中が竜巻の様に渦巻いた。「あの人も幸せになって・・・祝宴に出かけたんだ・・・。いや、あの人はナイフを持って行かなかった、ナイフなんて持って行くもんか・・・。あれは “ 憐れを誘う ” 言葉に過ぎないんだ・・・。そうさ・・・憐れを誘う言葉なら許されなくちゃ、必ず。憐れを誘う泣き言は心を慰めるもの・・・それがなかったら人々の悲しみはあまりに辛過ぎるんだ」

・ アリョーシャは夢うつつの状態でグルーシェンカを思い起こします。悩み苦しむ人への深い同情に溢れています。

裏道に去る2012-12-11

 ≪Ракитин ушёл в переулок. Пока Ракитин будет думать о своих обидах, он будет всегда уходить в переулок... А дорога... дорога-то большая прямая, светлая, хрустальная и солнце в конце её... ≫

<試訳> 「ラキーチンは裏道へ去って行ってしまった。自分への侮辱について考えてる限り、ラキーチンはいつも裏道に逃れるんだろうな・・・。でも道は・・・真の道は広くて真っ直ぐで、明るく水晶のように澄みきっていて、その果てに太陽が輝いているんだ・・・」

・ 別れた友の事がアリョーシャの頭をよぎります。ラキーチンだけではなく、ドミートリィとカテリーナ、カテリーナとグルーシェンカ、ドミートリィと二等大尉などいくつかの場面で “ 侮辱 ” が かなり重要な意味を持っています。