運命と闘いながら2013-01-02

≪Алёша накануне не мог разыстать его утром, а брат Иван в тот же день не мог устроить с ним свидания в трактире. Хозяева квартирки, в котортй он кваритровал, скрыли по его приказу следы его. Он же в эти два дня буквально метался во всё стороны, "борясь со своею судьбой и спасая себя", как он сам потом выразился, и даже на несколько часов слетал по одному горячему делу вон из города, несмотря на то, что страшно было ему уезжать, оставляя Грушеньку хоть на минутку без глаза над нею.≫

<試訳> アリョーシャは前日の朝ドミートリィを探し出す事ができなかったし、イワンもその日彼と居酒屋で会う手筈ができなかった。ドミートリィが間借りしている宿の主人達は言いつけに従ってその足どりを隠し立てしたのだった。彼はこの二日間、文字通り四方八方を走り回り、自分でも後に述べたように、グルーシェンカから片時でも目を離すのを恐れながらも “ 運命と闘いながら自分を救おうとして ” あるのっぴきならない用で数時間も町から飛び出した程だった。

・ ドミートリィが奔走している様子に視点が移っています。 我を忘れて “ 運命と闘っている ” のですが、果たして自分を救えるのでしょうか。