かすかな恥ずかしさを覚えた2013-02-16

 ≪Важно и молча поклонился он гостю, указал ему на кресла подле дивана, а сам медленно, опираясь на руку сына и болезненно кряхтя, стал усаживаться напротив Мити на диван, так что тот , видя болезненные усилия его, немедленно почувствовал в сердце своём раскаяние и деликатный стыд за своё теперешнее ничтожество пред столь важным им обеспокоенным лицом.≫

<試訳> ものものしく黙ったままサムソーノフは客人に会釈をしてソファのそばにある肘掛椅子を指し示し、自分は息子の手を支えにして病的に呻きながらミーチャの向かいのソファにゆっくりと腰を下ろした。その病身の痛々しい努力を見て、早くもドミートリィの胸の内に後悔の念が生じ、大変な面倒をかけているこの重々しい人物を前にした今の自分の取るに足らなさにかすかな恥かしさを覚えた。

・ 意気高くやって来たのですが、大きな屋敷や威厳を保つサムソーノフに圧倒され、ドミートリィは自分の卑小ささえ感じます。病身の相手を見て後ろめたさを感じるところに彼の性格が垣間見えます。経験豊かな老商人に対して彼の策は通用するのでしょうか。