屈強な息子2013-02-12

  ≪Этот младший сын, мужчина вершков двенадцати и силы непомерной, бривший лицо и одевавшийся по-немецки (сам Самсонов ходил в кафтане и с бородой), явился немедленно и безмолвно. Все они пред отцом трепетали. Пригласил отец этого молодца не то чтоб из страху пред капитаном, характера он был весьма не робкого, а так лишь на всякий случай, более чтоб иметь свидетеля. ≫

<試訳> この次男は身長二メートルあろうかという怪力の持ち主で、きれいに髭を剃りあげたドイツ風の身なりで( 当のサムソーノフはカフタンを着て顎髭をたくわえていたが )、何も言わずにすぐにやって来た。息子達はいずれも父を前にするとびくびくしていたのだ。父がこの屈強な息子を呼んだのは大尉を怖れたからではない、彼は決して臆病な性格ではなかったのだから。それは単にあらゆる場合に備えて証人がいた方がいいとの事からだった。

・ 取引の経験豊かなサムソーノフの老獪さを感じます。カフタンはもともとトルコ人の長裾上衣で、ロシアで流行した時期があったそうです。

自らの運命を待ち受けていた2013-02-13

 ≪В сопровождении сына, взявшего его под руку и малого, он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он и некоторое довольно сильное любопытство. Зала эта, в которой ждал Митя, была огромная , угрюмая, убивавшая тоской душу комната, в два света, с хорами, со стенаим "под мрамор" и с тремя огромными хрустальными дюстрами в чехлах. Митя сидел на стульчике у входной двери и в нервном нетерпении ждал своей участи.≫

<試訳> 息子に伴われ、従僕にも支えられてサムソーノフはついに広間に姿を表した。彼はある種のかなり強い好奇心を抱いたと考えなければなるまい。ミーチャが待っていたこの広間は、だだっ広い陰気で気の塞ぐような雰囲気に覆われた部屋で、二つの窓、上部に回廊、“ 大理石を模した ” 壁、カバーをした三個の巨大なクリスタルガラスのシャンデリアを備えていた。ミーチャは入口の戸の傍の椅子に座り、苛立つようなもどかしい思いで自らの運命を待ち受けていた。

・ 芝居のステージを見ているような広間の情景です。下手の椅子にドミートリィ、上手からサムソーノフ登場という場面です。

礼儀に適った身なりで2013-02-14

 ≪Когда старик появился у противоположного входа, сажен за десять от стула Мити, то тот вдруг вскочил и своими твёрдыми, фронтовыми, аршинными шагами пошёл к нему навстречу.Одет был Митя, приличне, в застегнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в чёрных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре, у старца, насемейном свидании с Фёдром Павловичем и с братьями.≫

<試訳> サムソーノフがミーチャの椅子から二十メートルほどの反対側の戸口から入って来ると、彼は跳び上がるように席を立ち、身についた軍隊式の毅然とした大股の足取りで老人に近寄った。ミーチャは礼儀に適った身なりで、ボタンを留めたフロックコートを着て、シルクハットを手にし、黒の手袋をはめていたが、それは三日ほど前に僧院の長老の所で父フョードルや兄弟との家族の集まりの折と全く同じだった。

自分が吟味されている2013-02-15

 ≪Старик важно и строго ожидал его стоя, и Митя разом почувствовал что, пока он подходил, тот его всего рассмотрел. Поразило тоже Митю чрезвычайно опухшее за последнее время лицо Кузьмы Кузьмича: нижняя и без того толстая губа его казалась теперь какою-то отвисшею лепёшкой.≫

<試訳> サムソーノフは立ったまま尊大に厳めしくドミートリィを待ち受けていたので、ミーチャは歩み寄っている間に自分が何から何まで吟味されているのだとすぐに感じた。ミーチャをさらに驚かせたのは、このところ一層ひどく腫れ上がったサムソーノフの顔で、それでなくても厚い下唇が、今やまるでぶら下がった揚げパンの様に見えたのだった。

・ ドミートリィが老人に近づく間にそれぞれが相手を探り合っています。人物の描き分けがリアルです。

かすかな恥ずかしさを覚えた2013-02-16

 ≪Важно и молча поклонился он гостю, указал ему на кресла подле дивана, а сам медленно, опираясь на руку сына и болезненно кряхтя, стал усаживаться напротив Мити на диван, так что тот , видя болезненные усилия его, немедленно почувствовал в сердце своём раскаяние и деликатный стыд за своё теперешнее ничтожество пред столь важным им обеспокоенным лицом.≫

<試訳> ものものしく黙ったままサムソーノフは客人に会釈をしてソファのそばにある肘掛椅子を指し示し、自分は息子の手を支えにして病的に呻きながらミーチャの向かいのソファにゆっくりと腰を下ろした。その病身の痛々しい努力を見て、早くもドミートリィの胸の内に後悔の念が生じ、大変な面倒をかけているこの重々しい人物を前にした今の自分の取るに足らなさにかすかな恥かしさを覚えた。

・ 意気高くやって来たのですが、大きな屋敷や威厳を保つサムソーノフに圧倒され、ドミートリィは自分の卑小ささえ感じます。病身の相手を見て後ろめたさを感じるところに彼の性格が垣間見えます。経験豊かな老商人に対して彼の策は通用するのでしょうか。

破滅の淵に辿りつき2013-02-17

 ≪- Что вам, сударь, от меня угодно? - проголворил усевшись наконец старик, медленно, раздельно, строго но вежливо.
Митя вздогнуло, вскочил было, но сел опять. Затем тотчас же стал говорить громко, быстро, нервно, с жестами, и в решительном исступлении. Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду. Всё это в один миг вероятнго понял старик Самсонов, хотя лицо его оставалось неизменным и холодным как у истукана.≫

<試訳> 「あなた様はいったい何の御用ですかな?」と、やっとの事で腰を下ろした老人が、ゆっくりと一語一語明瞭にいかめしいけれども慇懃に言葉を発した。
ミーチャは身震いして咄嗟に席を立ったがまた座り直した。それから早速、早口の大きな声で、神経質に身振りを加え、すっかり興奮し切って語り出した。この男が、破滅の淵に辿り着き最後の逃げ道を探していて、うまくいかなければ今にも身投げさえしかねないのは明らかだった。サムソーノフ老人の顔は彫像のように依然として冷やかなままだったが、間違いなく一瞬の内に全てを見抜いたようだった。

・ ドミートリィが夢中になってまくしたて、サムソーノフが冷やかに眺めています。彼の大きな声が寒々とした大広間に反響して聞こえてくるようです。

言葉が途切れてしまった2013-02-18

 ≪"Благороднейший Кузьма Кузьмич вероятно слыхал уже не раз о моих контрах с отцом моим, Фёдором Павловичем Карамазовым, ограбившим меня по наследству после родной моей матери... так как весь город уже трещит об этом... потому что здесь все трещат об том, чего не надо... А кроме того могло дойти и от Грушеньк и... виноват от Аграфены Александровны... от многоуважаемой и многочтимой мною Аграфены Александровны..." так начал и оборвался с первого слова Митя.≫

<試訳> “ サムソーノフ殿、私の母の死後に遺産を横領した父フョードル・カラマーゾフと私との諍いについては、多分すでに一度ならず耳にしておられると存じますが・・・ この事については町中が騒いでおりますから・・・ と言いますのも、ここでは誰もが必要もない事について大騒ぎするもので・・・。それにまた、グルーシェンカからも・・・ 失礼、アグラフェーナ・アレクサンドロブナさんです・・・ 私の尊敬してやまないアグラフェーナ・アレクサンドロブナさんからもお聞き及びかと・・・” このように切り出したものの、ミーチャは最初から言葉が途切れてしまった。

・ “ グルーシェンカ ” と言ってからあわてて言い直すなど、ドミートリィのあせりと緊張が伝わって来ます。冷静に落着き払っているサムソーノフとの対比が鮮やかです。

またもや言葉に詰まった2013-02-19

 ≪Но мы не будем приводить дословно всю его речь, а представим лишь изложение. Дело дескать заключается в том, что он, Митя, ещё три месяца назад, нарочито советовался (он именно проговорил "нарочто", а не нарочно) с адвокатом в губернском городе, "со знаменитым адвокатом, Кузьма Кузьмич, Павлом Павловичем Корнеплодовым, изволили вероятнро слышать? Лоб обширный, почти госвударственный ум... вас тоже знает... отзывался в лучшем виде..." оборвался в другой раз Митя.≫

<試訳> だがドミートリィの話を全て言葉通りに引用するのはやめ、要点のみを記す事にしよう。 話と言うのは、実はミーチャは三ケ月ほど前に、意図して県庁所在地の弁護士と (実際に彼は、わざとではなく “ 意図して ” と言ったのだ) 相談したという事であった。“ 有名な弁護士、パーべル・パーべロビッチ・コルネプロードフとなのですが、サムソーノフ殿、きっとあなたもお聞き覚えと存じますが。博識でほとんど国家的な頭脳を持つ方で・・・ あなたの事も知っておられて・・・ 誉めておられました・・・” ミーチャはまたもや言葉に詰まってしまった。

・ 来訪の目的だった金策の件を整然と伝える余裕もなくしどろもどろのドミートリィです。冷静な相手を前にして独り相撲に陥る気持が良く分ります。

さらに先へと突き進んだ2013-02-20

 ≪Но обрывы его не останавливали, он тотчас же через них перескакивал и устремлялся всё далее и далее.≫

<試訳> しかし、ドミートリィの再度の言い淀みも流れを止める事はなく、彼はすぐにそれを乗り越えてさらに先へ先へと突き進んだのだ。

母の遺産2013-02-21

 ≪Этот-де самый Корнеплодов, опросив подробно и рассмотрев документы, какие Митя мог представить ему (о документах Митя выразился неясно и особенно спеша в этом месте), отнёсся, что насчёт деревни Чермашни, которая должна бы дескать была принадлежать ему, Мите, по матери, действительно, можно бы было начать мск и тем старика-безобразника огорошить... "потому что не всё же двери заперты, а юстичия уж знает, куда пролезть"≫

<試訳> 当のコルネプロードフ弁護士はミーチャが提出できるという書類についてこまごまと質問し、検討した上で(ミーチャは書類については曖昧な言い方で、ことにこの箇所を急いで端折った) 母の遺産として当然ミーチャの所有であるべきチェルマーシニャ村に関しては、実際に訴訟を起こして不法な老人をあっと言わせる事ができるはずである・・・ と述べたそうだ。“ なぜなら、全ての戸が閉じているわけではなく、司法は抜け道を知っていますからな ”

・ ドミートリィは弁護士の話を持ち出し、父との訴訟に勝算がありそうに語ります。これを担保にサムソーノフから金を引き出すつもりです。