今日のうちにするべき事が2013-06-06

≪Проводив Грушеньку, он бросился к себе домой. О, ему столько ещё надо было успеть сегодня сделать!≫

<試訳> グルーシェンカを送り届けるや、ミーチャは自分の住まいへと駆け出した。ああ、彼には今日のうちにするべき事がまだ山ほどあった!

( 転居に伴うADSLから光回線への切替工事の日程の関係や、「今日のうちにするべき事が山ほどある」 引越し前後の雑事に紛れて中断が長びきました。怠け心にも鞭打って再開します。皆様の激励に感謝します。)

またしても嫉妬の念が2013-06-07

 ≪Но по крайней мере от сердца отлегло. "Вот только надо бы поскорее узнать от Смердякова, не было ли чего там вчера вечером , не приходила ли она, чего доброго, к Фёдору Павловичу, ух!" пронеслось в его голове. Так что не успел он ещё добежать к себе на квартиру, как ревность уже опять закопошилась в неугомонном сердце его.≫

<試訳> だがともかく心は軽くなった。 “ ただ、少しでも早くスメルジャコフから聞き出さなくてはな、夕べ向こうで何事かなかったか、もしやフョードル親父の所へ彼女がやって来やしなかったか、ああ! ” との思いがミーチャの頭をよぎった。そんなふうで、彼がまだ下宿に走りつかないうちから、またしても嫉妬の念が落着かない彼の心の内にうごめき出したのだった。

・ ドミートリィは昨夜のグルーシェンカの行動に疑心を抱きます。彼女は彼を欺き、送り届けてもらったサムソーノフの邸からすぐに家に戻って将校からの知らせを待つのです。そこへアリョーシャとラキーチンが訪れるという以前の場面につながります。一つの場面の描写が濃密なので、時間の流れが不思議に感じられます。

オセロは心にひどい傷を負って2013-06-08

 ≪Ревность! "Отелло не ревнив, он доверчив", заметил Пушкин, и уже одно это замечание свидетельствует о необычайной глубине ума нашего великого поэта. У Отелло просто разможжена душа и помутилось всё мировоззрение его, потому что погиб его идеал. Но Отеоло не станет прятаться, шлионить, подглядывать: он доверчив.≫

<試訳> 嫉妬! “ オセロは嫉妬深いのではない、信じやすいのだ ”、とプーシキンは指摘したが、この指摘一つをとっても我らが偉大な詩人の並々ならない洞察の深さを証明している。オセロは心にひどい傷を負って世界観をすっかり曇らされたに過ぎない、なぜなら彼の理想が崩れ去ったのだから。しかし、オセロは身を隠して探ったり、覗き見しようとなどはしない、と言うのも彼は人を信じやすいのだから。

・ 急にオセロを引き合いに嫉妬についての講釈が始まります。登場人物に言わせるのではなく作者が直接語り出すのです。

本物の嫉妬深い者2013-06-09

 ≪Напротив, его надо было наводить, наталкивать, разжигать с чрезвычайными усилиями, чтоб он только догадался об измене. Не таков истинный, ревнивец. Не возможно даже представить себе всего позора и нравственного падения, с которыми способен ужиться ревнивец безо всяких угрызений совести. ≫

<試訳> それどころか、オセロが不貞を憶測するようにするには、非常に骨を折って彼を仕向けてそう思わせ、焚きつけなければならなかった。本物の嫉妬深い者はそんなものではない。嫉妬深い者が何ら良心の呵責に苦しまずにどれほど恥辱と精神的堕落と折り合いをつけられるかは想像もできないほどだ。

・ 嫉妬心についてかなり拘っています。ドミートリィはオセロと違い正真正銘の焼き餅やきだと強調したいようですが、もっと簡明に述べて欲しいところです。

献身的な愛情を持ち2013-06-10

 ≪И ведь не то, чтоб это были всё пошлые и грязные души. Напротив, с сердцем высоким, с любовью чистою, полною самопожертвования, можно в то же время прятаться под столы, подкупать подлейших людей и уживаться с самою скверною грязью шлионства и подслушивания.≫

<試訳> しかもそれが全て低俗で醜悪な根性の持ち主かと言うとそうではないのだ。逆に、気高い心を持ち、純粋で溢れるほどの献身的な愛情を持ちながら、それと同時に、テーブルの下に身を隠したり、卑劣な輩を買収して最もおぞましく醜悪な偵察行為や盗み聴きなどとも折り合う事ができるのだ。

・ 嫉妬の心理分析が続きます。気高さと卑劣さを合わせ持つことができるという人間観が表れていると思います。

本物のやきもち焼きは2013-06-12

 ≪Отелло не мог бы ни за что примириться с изменой, - не простить не мог бы, а примириться, - хотя душа его незлобива и невинна как душа младенца. Не то с настоящим ревнивцем: трудно представить себе, с чём может ужиться и примириться и что может простить иной ревнивец!≫

<試訳> オセロは不貞を受け入れることなど決してできなかっただろう、たとえ彼の心が幼子のように温和で純真だったとしても、許せないというより我慢ならなかったに違いない。本物のやきもち焼きというのはそんなものではない。ある種のやきもち焼きが何と折り合い妥協するのか、そして何を許すのか想像するのも困難だ!

・ 作者は嫉妬の感情をかなり重視しているようで、この間、物語の進行が止まり嫉妬論が続きます。当時の読者層にも関心が高かったのでしょうか。ドミートリィの登場はまだ先のようです。

女性が皆知っている2013-06-13

 ≪Ревнивцы-то скорее всех и прощают, и это знают все женщины. Ревнивец чрезвычайно скоро (разумеется, после страшной сцены вначале) может и способен простить, например, уже доказанную почти измену, уже виденные им самим объятия и поуелуи, если бы, например он в то же время мог как-нибудь увериться, что это было "в последний раз" и что соперник его с этого часа уже исчезнет, уедет на край земли, или что сам он увзёт её куда-нибудь в такое место, куда уж больше не придёт этот страшный соперник.≫

<試訳> やきもち焼きというものは許すのも誰よりも早いもので、これは女性が皆知っている事だ。やきもち焼きは驚くほど早々と (もちろん、始めに修羅場を演じた後でだが) 許す事ができるしその能力がある ― 例えば既に明らかに立証された不貞や自ら目撃した抱擁や接吻であっても、もし、その時に、これは “ 最後の事 ” であって彼のライバルはもうこれ限り姿を消して地の果てに去るのだとか、あるいは、この恐るべきライバルがこの先もうやって来ないどこかの地へ彼自身が恋人を連れ去るのだ、といったような事を確信した場合だが。

・ 本当にこのように断定できるのかは少し疑問ですが、作者は書簡集、日記、評論などでも驚くほど多くの観点から人間について考察しています。数奇な体験と緻密な人間洞察が登場人物の形象のもとになっているのでしょう。

新たなライバルを思いつき2013-06-14

 ≪Разумеется, примирение произойдёт лишь на час, потому что если бы даже и в самом деле исчез соперник, то завтра же он изобретет другого, нового и приревнует к новому. И казалось бы, что в той любви, за которого надо так подсматривать, и чего стоит любовь, которую надобно столь усиленно сторожить? Но вот этого-то никогда и не поймёт настоящий ревнивец, а между тем между ними, прово, случаются люди даже с сердцами высокими.≫

<試訳> もちろん和解の気持が生じるのはほんのひと時の事だ。なぜならもし実際にライバルが姿を消しでもしたら、彼は翌日にはもう他の新たなライバルを思いつき、その新顔を嫉妬し始めるのだから。しかもそのようにして盗み見なければならないような愛にいったいどんな意味があるのか、それほど必死に監視しなければならない愛にどんな値打ちがあるのかと思いそうなものだが、本当のやきもち焼きというのはそんな事は決して理解しないのだ。ところが、そうではあっても彼らの中には、実際に、往々にして高潔な心情の持ち主さえいるのだ。

・ そのような人もいるのだろうと思わせる説得力があります。物語を離れてしばし作者の「嫉妬論」の講義を聞くことにします。

良心の呵責を感じない2013-06-15

 ≪Замечательно ещё то, что эти самые люди с высокими сердцами, стоя в какой-нибудь каморке, подслушивая и шпионя, хоть и понимают ясно "высокмими севдцамисвоими" весь срам, в который они сами добровольно залезли, но однако в ту минуту, по крайней мере пока стоят в этой каморке, никогда не чувствуют угрызений совести.≫

<試訳> さらに注目すべき事には、まさにこれらの高潔な精神を持つ人々がどこかの小部屋に潜んで盗み聴きや密偵行為をしつつ、自から進んで踏み込んだ汚辱を全て “ 自身の高潔な精神 ” によって明らかに理解しているのに、少なくともその小部屋に潜んでいる間は決して良心の呵責を感じないのだ。

はるかに高尚な何かが2013-06-16

 ≪У Мити при виде Грушеньки проподала ревность и на мгновение он становился доверчив и благороден, даже сам презирал себя за дурные чувства. Но это значило только, что в любви его к этой женщине заключалось нечто гораздо высшее, чем он сам предполагал, а не одна лишь страстность, не один лишь "изгиб тела", о котором он толковал Алёше.≫

<試訳> ミーチャもグルーシェンカを見るなり嫉妬の情は消え去り、一瞬の間は信じやすく気高い人間となって、醜い感情を抱いた自分を軽蔑さえしたのだ。しかしこれは、彼がアリョーシャに語り聞かせた単なる情念だけでもなく、“ 曲線美 ”だけでもない、彼自身が披歴しているよりもはるかに高尚な何かがこの女性に対する彼の愛の中に含まれていた事をまさに意味しているのだ。

・ ドミートリィの愛に特別な意味づけをしているのが興味を惹きます。“ 高尚な何か ” に突き動かされてまたしても彼は休むことなく行動し始めるのです。