またしても嫉妬の念が2013-06-07

 ≪Но по крайней мере от сердца отлегло. "Вот только надо бы поскорее узнать от Смердякова, не было ли чего там вчера вечером , не приходила ли она, чего доброго, к Фёдору Павловичу, ух!" пронеслось в его голове. Так что не успел он ещё добежать к себе на квартиру, как ревность уже опять закопошилась в неугомонном сердце его.≫

<試訳> だがともかく心は軽くなった。 “ ただ、少しでも早くスメルジャコフから聞き出さなくてはな、夕べ向こうで何事かなかったか、もしやフョードル親父の所へ彼女がやって来やしなかったか、ああ! ” との思いがミーチャの頭をよぎった。そんなふうで、彼がまだ下宿に走りつかないうちから、またしても嫉妬の念が落着かない彼の心の内にうごめき出したのだった。

・ ドミートリィは昨夜のグルーシェンカの行動に疑心を抱きます。彼女は彼を欺き、送り届けてもらったサムソーノフの邸からすぐに家に戻って将校からの知らせを待つのです。そこへアリョーシャとラキーチンが訪れるという以前の場面につながります。一つの場面の描写が濃密なので、時間の流れが不思議に感じられます。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック