最後のお願いです2013-08-01

 ≪- Но позвольте же и мне, - завопил вдруг Митя, - в последнй раз умоляю вас, скажите, могу я получить от вас сегодня эту обещанную сумму? Если же нет, то когда именно мне явиться за ней?
- Кокую сумму, Дмитрий Фёдорович?
- Обещанные вами три тысячи... которые вы так великодушно...
- Три тысячи? Это рублей? Ох, нет, у меня нет трёх тысяч, - с каким-то спокойным удивлением произнесла г-жа Хохлакова.≫

<試訳> 「でも、どうか僕にも話させて下さい」 突然ミーチャが声を張り上げた。「これが最後のお願いです、お教え下さい、お約束のお金は今日いただけるのでしょうか? もし今日でなければ、いったいいつ受け取りに参ったらよろしいのでしょう?」
「何のお金ですの、ドミートリィさん?」
「お約束なさった3千です・・・ あれほど寛大に・・・」
「3千ですって? ルーブルですの? まあ、とんでもない、私に3千なんてございませんわ」 妙に落着きはらった驚きの様子でホフラコワ夫人は言った。

念頭にあったのは2013-08-02

 ≪Митя обомлел...
- Как же вы... сейчас... вы сказали... вы выразились даже, что они всё равно как у меня в кармане...
- Ох, нет, вы меня не так поняли, Дминрий Фёдорович. Если так, то вы не поняли меня. Я говорила про прииски... Правда, я вам обещала больше, бесконечно больше, чем три тысячи, я теперь всё припоминаю, но я имела в виду одни прииски.≫

<試訳> ミーチャは唖然とした・・・。
「どうしてあなたは・・・ つい今しがた・・・ おっしゃいました・・・ その金は僕のポケットにあるのも同然だとまではっきりおっしゃいましたのに・・・」
「まあ、違いますわ、あなたは話を取り違えたのですね、ドミートリィさん。もしそうおとりになったとしたら、私が言おうとした事を理解なさらなかったのです。私は金鉱についてお話をして・・・。そう確かに3千ルーブルどころかもっと多く、際限なくたくさんと約束しましたわね、今すっかり思い出しました、でも念頭にあったのは金鉱の事だけですのよ」

・ 最初から夫人が現金の代わりに金鉱行きを勧めているのは察せられるはずなのですが、自分の筋書きに捉われていてドミートリィは気づかなかったのです。呆気にとられる彼、誤解した方が悪いとでも言いたげな夫人、皮肉にも、すれ違っていた会話がやっと噛み合います。

お金などございません2013-08-03

 ≪- А деньги? А три тысяч? - нелепо воскликнул Дмитрий Фёдорович.
- О, если вы разумели деньги, то у меня их нет. У меня теперь совсем нет денег, Дмитрий Фёдорович, я как раз воюю теперь с моим управляющим и сама на-днях заняла пятьсот рублей у Миусова. Нет, нет, денег у меня нет. ≫

<試訳> 「それでお金は? 3千ルーブルは?」 ぶざまにドミートリィが叫んだ。
「あら、もし現金の意味でおとりになったのでしたら、持ち合せはありませんわ。今私にはお金が全然ありませんの、ドミートリィさん、今ちょうど領地の管理人と争っているところでしてね、私自身500ルーブルをミウソフさんにお借りしたところなんですもの。とんでもありません、無いのです、お金などございません」

・ ドミートリィはここで堪らず不躾な言い方で問いかけますが、夫人がきっぱりとはねつけます。彼の泣き出しそうな悲痛な形相を想像します。

好いておりますからこそ2013-08-04

≪И знаете, Дмитрий Фёдорович, если б у меня даже и были, я бы вам не дала. Во-первых, я никому не даю взаймы. Дать взаймы значит поссориться. Но вам, вам я особенно бы не дала, любя вас не дала бы, чтобы спасти вас не дала бы, потому что вам нужно только одно: прииски, прииски и прииски!..≫

<試訳> 「それに、よろしいですかドミートリィさん、たとえ持ち合わせがあったとしてもあなたにはお貸ししなかったでしょうよ。第一、私、どなたにもご用立てはしませんの。お金をお貸しするのは争いのもとですからね。しかもあなたには、とりわけあなたにはお貸ししたくありませんの、好いておりますからこそお貸ししなかったでしょうね、お助けしたいからこそお貸ししないのですわ、だってあなたに必要なのはただ一つしかないのですもの。金鉱ですわ、金鉱、金鉱なのです!・・」

・ 夫人の決定的な最後通告でドミートリィの借金の望みは絶たれます。読んでいる自分が言われていると感じるほど有無を言わせぬ迫力です。彼に返す言葉はないでしょう。

胸を叩きながら2013-08-05

 ≪- О, чтобы чорт!.. - взревел вдруг Митя и изо всех сил ударил кулаком по столу.
- А-ай! - закричала Хохлакова в испуге и отлетела в другой конец гостиной.
Митя плюнул и быстрыми шагами вышел из комнаты, из дому, на улицу, в темноту! Он шёл как помешанный, ударяя себя по груди, по тому самому месту груди, по которому ударял себя два дня тому назад пред Алёшей, когда виделся с ним в последний раз вечером, в темноте, на дороге.≫

<試訳> 「ぅおー、畜生め!」 突然ミーチャが唸り声をあげ、拳で力まかせにテーブルを叩いた。
「まあ!」 ホフラコワ夫人はびっくりして叫び声をあげて客間の片隅へ飛びのいた。
ミーチャは唾を吐き棄てるや足早に部屋を出、屋敷を去り、通りへとび出した、真っ暗な通りへ! 彼は自分の胸を叩きながら錯乱したかのように歩いた。それは二日前にアリョーシャと最後に暗い通りで会った時、彼の眼の前で叩いて見せたまさしく胸のあの箇所だった。

・ 思い違いとは言え、寛大な素振で援助を約束した夫人に裏切られた口惜しさにドミートリィは怒りをあらわにして立ち去ります。彼が “ 胸を叩いた ” 事がことさら強調されています。

恥辱以上のものが2013-08-06

 ≪Что означало это битье себя по груди по этому месту и на что он тем хотел указать, это была пока ещё тайна, которую не знал никто в мире, которую он не открыл тогда даже Алёше, но в тайне этой заключался для него более чем позор, заключались гибель и самоубийство, он так уж решил, если не достанет тех трёх тысяч, чтоб уплатить Катерене Ивановне и тем снять с своей груди, "с того место груди" позор, который он носил на ней, и который так давил его совесть.≫

<試訳> 胸のこの箇所を叩いたという事が何を意味するのか、また、この事で彼が何を知らせたかったのかは、今のところはまだこの世の誰も知らぬ、あの時アリョーシャにさえ明かさなかった秘密だった。しかし、この秘密には彼にとって恥辱以上のものが含まれていた ― 破滅と自死が含まれていたのだ。彼はすでにそう決心していた ― カテリーナに返済する事で、胸にして持ち歩き良心をこれほど苛む恥辱をこの胸から “ 胸のその箇所から ” 取り去ってくれるはずの、その3千ルーブルがもし入手できなかったならばと。

小さな子供のように2013-08-07

≪Всё это вполне объяснится читателю впоследствии, но теперь, после того, как исчезла последняя надежда его, этот, столь сильный физически человек, только что прошёл несколько шагов от дому Хохлаковой, вдруг залился слезами как малый ребёнок. Он шёл и в забытьи утирал кулаком слёзы. ≫

<試訳> この事の全ては後に読者にすっかり明らかにされるだろう。しかし最後の望みを失ってしまった今、あれほど身体強健なこの男が、ホフラコワ家を出て数歩も行かぬうちに突然小さな子供のように声をあげて泣き出したのだ。ドミートリィは歩き続けながら、我を忘れて涙を拳で拭うのだった。

乱暴者め!2013-08-08

 ≪Так вышел он на площадь и вдруг почувствовал, что наткнулся на что-то всем телом. Раздался пискливый вой какой-то старушонки, которую он чуть не опрокинул.
- Господи, чуть не убил! Чего зря шагаешь, сорванец!
- Как, это вы? - вскричал Митя, разглядев в темноте старушонку. Это была ты самая старая служанка, которая прислуживала Кузьме Самсонову, и которую слишком заметил вчера Митя.≫

<試訳> こうしてミーチャは広場に出ると、不意に何かにぶち当たったのを総身に感じた。老婆らしき金切り声が響いたが、その老婆を危うく衝き倒すとろだったのだ。
「なんてことだい、殺さんばかりじゃないかね!なんだって無茶苦茶に歩いてんだい、乱暴者め!」
「おや、あんたさんは?」 ミーチャが暗がりの中で老婆を認めて叫んだ。それは何と、サムソーノフの世話をしている例の老召使で、ミーチャは昨日いやというほど目に留めていた。

・ ドミートリィは老婆にぶつかり我に返ります。静まり返った暗闇の広場に響く二人の声、モノトーンの映像が印象的です。

お帰りになりました2013-08-09

 ≪- А вы сами кто таковы, батюшка? - совсем другим голосом проговорила старушка,- не признать мне вас в темтоте-то.
- Вы у Кузьмы Кузьмича живёте, ему прислуживаете?
- Точно так, батушка, сейчас только к Прохорычу сбегала... Да чтой-то я вас всё признать не могу?
- Скажете, матушка, Аграфена Александровна у вас теперь? - вне себя от ожидания произнёс Митя: - Давеча я её сам проводил.
- Была, батюшка, приходила, посидела время и ушла.

<試訳> 「そう言うあなたはどなた様で、旦那様?」 まるで違う声の調子で老婆が言った。「こう暗くては見分けがつきませんもので」
「あんたはサムソーノフ家に住み込んで、ご主人の世話をしているんだろう」
「さようでございます、旦那様、只今プロホールイッチのところへ使い走りをしてきたところでして・・・ ですがどうにもあなた様がどなたか、とんと判じかねますんですが?」
「教えて欲しいんだ、お婆さん、アグラフェーナさんが今お屋敷にいるだろう?」 期待に思わず興奮してミーチャが言った。「さっき僕が自分で送って行ったんだ」
「おられましたよ、旦那さん、お見えにはなりましたが、ちょっと過ごされてお帰りになりましたよ」

・ 老婆が答えたのはドミートリィにとって意外な事実です。彼はグルーシェンカの帰りをまた迎えに行く約束をして別れています。疑念を駆り立てる一言が彼を突き刺します。

あたふたと出て行った2013-08-10

 ≪- Как? Ушла? - вскричал Митя: - Когда ушла?
- Да в ту пору и ушла же, минутку только и побыла у нас, Кузьма Кузьмичу сказку одну рассказала, рассмешила его, да и убежала.≫

<試訳> 「なんだって? 帰ったと?」 ミーチャが声を張り上げた。「いつ帰ったんだ?」
「はい、あの時刻でしたな、お帰りになったのも。私共とはほんの少しの間だけおられて、ご主人様にちょっとしたお話をされ笑わせなすって、そう、あたふた出て行かれたんでして」

・ グルーシェンカがドミートリィに送ってもらった直後にサムソーノフの邸を出た事がはっきりします。彼を欺いた彼女はこの後戻って、アリョーシャ、ラキーチンの訪問を受け、さらに将校に会いに出発します。ドミートリィがホフラコワ夫人から借金を得るために苦闘している間の事です。