塵か湯水も同然2013-10-28

 ≪- На стол положили... сами... вон они лежат. Забыли? Подлинно деньги у вас точно сор аль вода. Вот ваши пистлеты. Странно, в шестом часу давеча заложил их за десять рублей, а теперь эвона у вас, тысяч-то. Две или три небось?
- Три небось, - засмеялся Митя, суя деньги в боковой карман панталон≫

<試訳> 「テーブルに置かれましたが… ご自分で… ほらありますよ。お忘れですか? 全く、あなたのお金ときたら塵か湯水も同然ですね。では、あなたのピストルをどうぞ。しかし妙ですね、つい先刻5時過ぎにこれを10ルーブルで質入れされて、今は何千ルーブルもの大金をお持ちなのですから。2、3千ルーブルはあるのでしょう?」
「多分3千ぐらいでしょう」 金をズボンの脇ポケットに押し込みながら、ミーチャは笑った。

・ 突然訪れたひどい状態のドミートリィを、落着かせ身を整えてやったペルホーチンの冷静で親身な対応にほっとします。