人生に乾杯しようじゃないか2013-11-11

 ≪- Мне-то зачем туда?
- Слушай, хочешь сейчас бутылку откупорю, выпьём за жизнь! Мне хочется выпить, а пуще всего с тобою выпить. Никогда я с тобою не пил, а?
- Пожалуй, в трактире можно, пойдём, я туда сам сейчас отправляюсь.
- Некода в трактире, а у Плотниковых в лавке, в задней комнате. ≫

<試訳> 「私が何のためにそこへ行くのです?」
「じゃあどうだい、今すぐ一壜抜くから人生に乾杯しようじゃないか! 僕は飲みたいのさ、何より君と飲みたいんだ。君とは一度も飲んだ事がなかったな、そうだろう?」
「まあ、居酒屋でならいいでしょう、行きましょう、私もこれから行くところでしたから」
「居酒屋でやる時間はないんだ、じゃあ、プロトニコフの奥の間にしよう」

・ 親身になってくれたペルホーチンと別れ難いのでしょう。付き合わされるのは迷惑ですが、断って突き放すのも心配なドミートリィの状況です。

我が一生を処罰する2013-11-12

 ≪Хочешь, я тебе одну загадку загадаю сейчас.
- Загадай.
Митя вынул из жилета свою бумажку, развернул её и показал. Четким и крупным почерком было на ней написано:
"Казню себя за всю жизнь, всю жизнь мою наказую!"
- Право, скажу кому-нибудь, пойду сейчас и скажу, - проговорил, прочитав бумажку, Пётр Ильич.≫

<試訳> 「いいかい、僕は今から君に謎を一つかけるよ」
「どうぞ」
ミーチャはチョッキから例の紙切れを出して広げて見せた。それには、はっきりと大きな筆跡でこう書かれていた。
“ 全生涯に対して自らを処刑する、我が一生を処罰する! ”
「誰かに話さなくては、本当に、今すぐ出かけて知らせますよ」 紙切れを見てペルホーチンは言った。

何もかも揃っていた2013-11-13

 ≪- Не успеешь, голубчик, идём и выпьём, марш!
Лавка Плотниковых приходилась почти через один только дом от Пётра Ильича, на углу улицы. Это был самый главный бакалейный магазин в нашем городе, богатых торговцев, и сам по себе вевьма не дурной. Было всё, что и в любом магазине в столице, всякая бакалея: вина "разлива братьев Еливеевых", фрукты, сигары, чай, сахар, кофе и проч.≫

<試訳> 「間に合わんよ、君、さあ行って飲もう、出発だ!」
プロトニコフの店はペルホーチンの家からほとんど一軒おいただけの通りの角にあった。それは何人かの裕福な商人がやっているこの町一番の大きな食料品店で、店そのものもなかなかのものだった。首都のどんな商店にあるものでも何もかも揃っていた。つまり “ エリセーエフ兄弟商会元詰め ” のワイン、果物、葉巻、紅茶、砂糖、コーヒーなど、あらゆる食料品があったのだ。

・ ドミートリィの行動に不安を抱かせながら、食料品店について詳しく説明し始めるところがいかにも作者らしいです。

今か今かと待ちかねていた2013-11-14

 ≪Всегда сидели три приказчика и бегали два рассылыных мальчика. Хотя край наш и обеднел, помещики разъехались, торговля затихла, а бакалея процветала по-прежнему и даже всё лучше и лучше с каждым годом: на эти предметы не переводились покупатели. Митю ждали в лавке с нетераением.≫

<試訳> 常時3人の店員が控え、配送係の2人の少年が走り回っていた。ここの地域は衰退し、地主達もあちこちへ離れて行って、商売は不振になったけれども、食料品店は相変わらず繁昌していたし、むしろ年々少しずつ良くなってさえいた。これらの商品への客足は途絶えなかったからだ。店ではミーチャを今か今かと待ちかねていた。

・ ドミートリィが食料品を買い占めた店では準備ができています。さびれた町の描写に、昨今よく見かけるシャッター街のイメージが重なります。

札びらをばらまいていた2013-11-15

 ≪Слишком помнили, как он недели три-четыре назад забрал точно так же разом всякого товару и вин на несколько сот рублей чистыми деньгами (в кредит-то бы ему нечего конечно не поверили), помнили, что так же как и теперь в руках его торчала целая пачка радужных и он разбрасывал их зря, не торнуясь, не соображая и не желая соображать, на что ему столько товару, вина и проч.?≫

<試訳> 店の者たちは、ミーチャが3、4週間前に全く同じ様に一度にあらゆる食料品や酒類を現金数百ルーブルで買い入れたのを(掛け売りならばもちろん彼には何一つ売らなかっただろうが)あまりに鮮明に記憶していたし、その時も今回同様、手には百ルーブルの札束が鷲掴みにされ、彼が何のためにこれほどの酒や食料品の品々が要るのか考えず、また詮索しようともせず、値切りもせずにやたらにその札びらをばらまいていたのを覚えていたのだった。

・ 店にとって現金を持っているドミートリィはまたとない客で、大量買付けの再現を喜んでいます。あれほど必死に金策に走り回っていた彼なのに、今はもう金は意味を失ったようです。

一文無しの丸裸になって2013-11-16

 ≪Во всем городе потом говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий затем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила". Поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили де у него у пьяного без счёту денег и выпили без счёту дорогого вина.≫

<試訳> グルーシェンカを連れてモークロエに繰り出したミーチャがその時、“ 一晩とその翌日の内に3千ルーブルを使い果たして、一文無しの丸裸になって戻った ” と、後になって町中で噂されたものだった。その頃ちょうどこの町を渡り歩いていたジプシーの一団を総上げにし、彼等はその二日間というもの酔ったミーチャから際限なく金を引き出したり、しこたま高価なワインを飲み干したりしたのだ。

・ 前回の豪遊、浪費の様子ではドミートリィにはいくら金があっても足りないはずです。落着いた日常生活をおくる彼を想像できません。

笑いものにしていた2013-11-17

 ≪Рассказывали, смеясь над Митей, что в Мокром он запоил шампанским сиволапых мужиков, деревенских девок и баб закормил конфетами и страсбургскими пирогами. Смеялись тоже у нас, в трактире особенно, над собственным откровенным и публичным тогдашним признанием Мити (не в глаза ему конечно смеялись, в глаза ему смеяться было несколько опасно), что от Грушеньки он за всю ту "эскаладу" только и получил, что "позволила ему свою ножку поцеловать, а более ничего не позволила".≫

<試訳> モークロエでミーチャは粗野な農民や田舎娘や老婆達にシャンペンを飲ませたり、キャンディや野鳥肉のピローグを食べさせたと、町の人々は彼を嘲笑いながら噂し合ったものだ。この町の、特に居酒屋では、自らあけすけに人前をはばからないミーチャのその時の打ち明け話を笑いものにしていた(もちろん彼に面と向かって笑いはしなかった、彼の面前で笑うのはいささか危険だったのだ)。つまり、そのあれやこれやの “ はめはずし ” に対してグルーシェンカから彼が得たものと言えば、ただ “ かわいい足に口づけをさせてもらっただけで、それ以上は何一つ許してもらわなかった ” という話だった。

・ 前回のモークロエ行きの顛末です。今回はミーチャに思うところがあるのですが、どうなるのでしょう。

トロイカが用意され2013-11-18

 ≪Когда Митя с Пётр Ильич подошли к лавке, то у входа нашли уже готовую тройку, в телеге, покрытой ковром, с колокольчиками и бубенчиками и с ямщиком Андреем, ожидавшим Митю. В лавке почти со всем успеи "сладить" один ящик с товаром и ждали только появления Мити, чтобы заколотить и уложить его на телегу.≫

<試訳> ミーチャとペルホーチンが店の近くまで来ると、入口のところにすでにトロイカが用意され、荷馬車には絨毯が敷かれ、鐘や鈴付きの馬具を装着され、御者のアンドレイがミーチャを待っていた。店の中では品物がほとんど全部一つの箱に “ 詰め込み ” が済んでいて、あとはそれを釘打ちして蓋をし荷馬車に納めようとミーチャが来るのを待つばかりだった。

・ 大量の食料品と共にモークロエに繰り出そうとするドミートリィが店にやって来て、やっと場面が動きます。この先どんな展開が待っているのか、気を持たせられます。

魔法使い嬢を乗せて2013-11-19

 ≪Пётр Ильич удивился.
- Да откуда поспела у тебя тройка? - спросил он Митю.
- К тебе бежал, вот его, Андрея, встретил и велел ему прямо сюда к лавке и подъезжать. Времени терять нечего! В прошлый раз с Тимофеем ездил, да Тимофей теперь тю-тю-тю, вперёд меня с волшебницей одной укатил. Андрей, опоздаем очень?≫

<試訳> ペルホーチンは驚いた。
「一体どこからトロイカを都合したのです?」 彼がミーチャに尋ねた。
「君の家に走っている途中でこのアンドレイに出会って、まっすぐこの店に馬を回しておくよう言いつけたのさ。無駄にする時間はないからね! この前はチモフェイの馬車で行ったけど、そのチモフェイは、ちぇっ、やれやれ、今頃は僕より先にさる魔法使い嬢を乗せてすっ飛ばしているんだ。アンドレイ、大分遅れをとるかな?」

・ グルーシェンカを魔法使い嬢と言うところに、すっかり欺かれたドミートリィの気持が表れています。ペルホーチンの家で手間取った彼が、これから後を追うのです。

あっしらには及びもつかん2013-11-20

 ≪- Часом только разве прежде нашего прибудут, да и того не будет, часом всего упредят! - поспешно отозвался Ангдрей. - Я Тимофея и снарядил, знаю, как поедут. Их езда не наша езда, Дмитрий Фёдорович, где им до нашего. Часом не потрафят раньше! - с жаром перебил Андрей, ещё не старый ямщик, рыжеватый, сухощавый парень в поддёвкеи с армяком на левой руке.≫

<試訳> 「私らよりほんの1時間ばかり先に着くでしょうが、まあそれだってあやしいもんで、先んじたところでせいぜい1時間てとこで!」 アンドレイが急いで意見を述べた。「あっしがチモフェイの馬車の支度をしてやったんですが、あいつの走らせ方は知ってますんで。あいつらの走りはあっしらとは違いましてね、ドミートリィ様、あっしらには及びもつかんのですよ。1時間と先に着けるもんですか!」 まだ年かさでない御者のアンドレイが熱っぽく断じた。彼は赤毛でやせぎすの若者で、半コートを着て左手に外套を抱えていた。

・ 先行したチモフェイの馬車からできるだけ時間を置かずにモークロエに到着する、と御者のアンドレイが手綱さばきを自慢します。ドミートリィをのせて夜道を疾走する馬車の様子を想像します。