重苦しい心配事が2013-12-01

 ≪- Выпьём за жизнь, а пожалуй и за твою царицу.
Выпили по стакану. Митя был хотя и восторжен, и раскидчив, но как-то грустен. Точно какя-то непреодолимая и тяжёлая забота стояла за ним.≫

<試訳> 「人生のために、そして良かろう、君の女王のために乾杯だ」
一杯ずつグラスを飲み干した。ミーチャは有頂天でせかせかしてはいたけれども、何か沈みがちだった。まるで何かのっぴきならない重苦しい心配事が彼に立ちはだかっているようだった。

・ ペルホーチンがドミートリィに促されて盃を干します。 “ 君の女王 ” はグルーシェンカです。大量の飲食物の買入れに勢いづいていたドミートリィですが、それと裏腹の沈む心を抱えて出発する時が迫ります。

何だってこの子になど2013-12-02

 ≪- Миша... это твой Миша вошёл? Миша, голубчик, Миша, поди сюда, выпей ты мне этот стакан, за Феба златокудрого, завтрашнего...
Да зачем ты ему! - крикнул Пётр Ильич раздражительно.
- Ну позволь, ну так, ну так, ну я хочу.
- Э-эх!
Миша выпил стакан, поклонился и убежал.≫

<試訳> 「ミーシャだ・・・ 入って来たあれは君のところのミーシャじゃないか? ミーシャ、おいミーシャこっちへおいで、僕のために飲み干してくれ、明日の朝の金髪のアポロンのために・・・」
「何だってこの子になど、君は!」 腹立たしげにペルホーチンが叫んだ。
「なあいいじゃないか、そうさせてくれよ、さあ、僕はそうしたいんだ」
「えい、全く!」
ミーシャはグラスを飲み干して一礼すると走り去った。

・ 使いの子にドミートリィがシャンパンを飲ませます。ペルホーチンは苦々しい思いです。本筋に関わりがないと思われる一場面ですがその場の雰囲気や微妙な心理が伝わって来ます。
ペルホーチンはドミートリィに対して尊称の “ вы(あなた)” を使っていましたが、途中から “ ты(君)” に変わっています。

僕は悲しい2013-12-03

 ≪- Запомнит дольше, - заметил Митя. -Женщину я люблю, женщину! Что есть женщина? Царица земли! Грустно мне, грустно, Пётр Ильич. Помнишь Гамлета: "Мне так грустно, так грустно, Горацио... Ах, бедный Иорик!" Это я может быть Иорик и есть. Именно теперь я Иорик, а череп потом.≫

<試訳> 「あの子はずっと覚えているだろう」 ミーチャが言った。「女を愛してるんだ僕は、女を! 女とはいったい何か? 地上の女王だ! 僕は悲しい、悲しいよペルホーチン。ハムレットを覚えてるだろう “ こんなにも僕は悲しい、実に悲しい、ホレイショ・・・。ああ、哀れなヨーリック!”。この僕はまさにヨーリックかも知れないな。きっと今の僕はヨーリックだよ、頭蓋骨になるのは後でだけど」

・ ホレーショはハムレットの誠実な親友で、ヨーリックは墓掘り人が掘り出した頭蓋骨の生前の名前で、彼は確か道化だったと思います。

かわいらしい小さな狆2013-12-04

 ≪Пётр Ильич слушал и молчал, помолчал и Митя.
- Это какая у вас собачка? - спросил он вдруг рассеяно приказчика, заметив в углу маленькую хорошенькую болоночку с чёрными глазками.
- Это Варвары Алексеевны, хозяйки нашей болоночка, - ответил приказнчик, - сами занесли давеча, да и забыли у нас. Отнести надо будет обратно.≫

<試訳> ペルホーチンは黙って聞いていたし、ミーチャもしばし口を閉ざした。
「それは何と言う犬なんだい?」 ミーチャがふと、隅にいる黒い目のかわいらしい小さな狆に気づいて、店員にぼんやり問いかけた。
「これは店の女将さんのワルワーラ・アレクセーブナ様の狆でございます」 店員が答えた。「先ほどご自分で抱いて来られまして、店にお忘れになられたんでして。お戻ししなければなりませんのです」

・ ハムレットの一場面を引用し、自分を道化だと言ったドミートリィに対してペルホーチンは沈黙します。頭蓋骨を手にして饒舌に語るハムレットこそドミートリィで、傍らで静かに聞くホレーショがペルホーチンと重なり合います。二人の沈黙の間があって、彼の視線が部屋の隅の狆に・・・ 実にリアリティを感じます。

盗んだ事があるかな2013-12-05

 ≪- Я одну такую же видел... в полку... - вдумчиво произнёс Митя, - только у той задняя ножка была сломана... Пётр Ильич, хотел я тебя спросить кстати: крал ты когда что в своей жизни, аль нет?
- Это что за вопрос?
- Нет, я так. Видишь, из кармана у кого-нибудь, чужое? Я не про казну говорю, казну все дурут и ты конечно тоже...
- Убирайся к чорту.≫

<試訳> 「これと同じようなのを見た事があるな・・・ 連隊で・・・」 思いにふけるようにミーチャが言った。「ただ、そいつの後ろ足は折れていたな・・・。ペルホーチン君、ひとつ君に聞きたいんだけど、君はこれまで何かを盗んだ事があるかな、それともないかい?」
「何て質問をするんだい?」
「いや、別にね。つまりね、誰かのポケットからとか、他人の物を? 公金の事を言ってるんじゃないぞ、公金なら誰もが横領してるし、君だってもちろん・・・」
「失せるがいい!」

・ 狆(チン)の事を語っていたドミートリィが、唐突にペルホーチンに妙な質問を発してムッとさせます。興奮が続いた後のやや放心気味でとりとめのない彼の様子が浮かび上がります。

白状して返した2013-12-06

 ≪- Я про чужое: прямо из кармана, из кошелька, а?
- Украл один раз у матери двугривенный, девяти лет был, со стола. Взял тихонько и зажал в руку.
- Ну и что же?
- Ну и ничего. Три дня хранил, стыдно стало, признался и отдал.
- Ну и что же?
- Натурально, высекли. Да ты чего уж, ты сам не украл ли?≫

<試訳> 「僕が言ってるのは人の物の事だよ。じかにポケットや財布からさ、どうだい?」
「一度、母の20コペイカ銀貨をくすねた、9歳の時だった、テーブルの上から。そっとつかんで手に握りしめたな」
「それでどうしたんだい?」
「どうという事もないさ。三日間しまっておいたけど気が咎め出して、白状して返したよ」
「それでどうしたんだい?」
「もちろんぶたれたさ。じゃあ君はどうなんだい、そう言う君は盗んだ事はないのか?」

・ ペルホーチンが気分を害しならも、ドミートリィに率直に幼い時の盗みの記憶を語るのは親しみを感じているからでしょう。

盗んださ2013-12-07

 ≪- Украл, - хитро подмигнул Митя.
- Что украл? - залюбопытствовал Пётр Ильич.
- У матерь двугривенный, девяти лет был, через три дня отдал. - Сказал это, Митя вдруг встал с места.≫

<試訳> 「盗んださ」 ミーチャがずるそうに目配せした。
「何を盗んだんだい?」 ペルホーチンが引きこまれて聞いた。
「母の20コペイカ銀貨をさ、9歳の時だ、三日後に返したよ」 こう言うとミーチャはふいに席を立った。

・ ドミートリィはペルホーチンが答えた話をそっくり真似てからかいます。あれほど必死に金策に走り回っていた事からすると、今持っている札束が彼のものとは考えられません。“ 盗んださ ” だけは真実の響きを感じます。

悪く思わんでくれよ2013-12-08

 ≪- Дмитрий Фёдрович, не поспешить ли? - крикнул вдруг у дверей лавки Андрей.
- Готово? Идём! - всполохнулся Митя. - Ещё последнее сказанье и... Андрею стакан водки на дорогу сейчас! Да коньяку ему кроме водки рюмку! Этот ящик (с пистолутами) мне под сиденье. Прощай, Пётр Ильич, не поминай лихом.
- Да ведь завтра воротишься?
- Непременно.
- Расчётец теперь изволите покончить? - подскочил приказчик.≫

<試訳> 「ドミートリイ様、お急ぎいただけませんかね?」 突然店先でアンドレイが叫んだ。
「準備ができたか? 出かけよう!」 ミーチャが慌てだした。「もうひとつ最後の注文だ・・・ 、出がけの駄賃に今すぐアンドレイにウオッカを一杯だ! そうだ、ウォッカのほかにコニャックもついでやってくれ! この箱(ピストルが入っていた)は僕の座席の下に置くんだ。さようならペルホーチン、悪く思わんでくれよ」
「だけど明日戻るんだろう?」
「必ずな」
「お勘定を今ここで済ませていただけませんでしょうか?」 店員が駆け寄った。

・ 夜9時前後、準備ができていよいよ出発です。最後の別れのような雰囲気のドミートリィを不安そうに見送るペルホーチンの気持が分ります。

乗り込もうとしかけたとたんに2013-12-09

 ≪- А, да, расчёт! Непременно!
Он опять выхватил из кармана свою пачку кредиток, снял три радужных, бросил на прилавок и спеша вышел из лавки. Все за ним последовали и, кланяясь, провожали с приветствиями и пожеланиямию. Андрей крякнул от только что выпитого коньяку и вскочил на сиденье. Но едва только Митя начал садиться, как вдруг пред ним совсем неожижанно очутилась Феня.≫

<試訳> 「ああ、そうだった、勘定だったな!もちろんだ!」
ミーチャはまたもポケットから札束を掴み出し100ルーブル札3枚を抜いて勘定台に投げ出すと急いで店から出て行った。
皆が後に続いて、お辞儀をしながら無事や成功を願うあいさつをして見送った。アンドレイは飲んだばかりのコニャックで喉を鳴らして御者台に飛び乗った。だが、ミーチャが乗り込もうとしかけたとたんに、全く思いも寄らず突然彼の前にフェーニャが現れたのだった。

・ 店の灯りに浮かび上がる三頭立ての馬車、見送る人々、馬車のステップに足をかけようとするドミートリィ、映像にしたいシーンです。こんな夜にフェーニャの登場は意外です。

他の人の命を取らないで2013-12-10

≪Она прибежала вся запыхавшись, с криком сложила пред ним руки и бухнулась ему в ноги:
- Батюшка, Дмитрий Фёдорович, голубчик, не погубите барыню! А я-то вам всё рассказала!.. И его не погубите, прежний ведь он, ихний! Замуж теперь Аграфену Александровну возьмёт, с тем и из Сибири вернулся... Батюшка, Дмитрий Фёдорович, не загубите чужой жизни!≫

<試訳> フェーニャは息せき切って駆け寄ると、叫び声をあげてミーチャの前で両手を合わせ足もとに身を投げだした。
「旦那様、ドミートリィ様、お願いですから奥様を殺さないで下さいまし! 私が何もかもあなた様にお話ししてしまって!・・・ どうかあの方も殺さないで下さいまし、以前からの奥様のいい人なんですもの! アグラフェーナ様をお嫁にしようと今、そのためにシベリアからお戻りになったんです・・・ 旦那様、ドミートリィ様、どうか他の人の命を取らないで下さいまし!」

・ 小間使いのフェーニャが必死に女主人グルーシェンカの命を乞います。ドミートリィに追及されて行き先を白状した彼女は、彼が事を起しに向かうと考え駆けつけたのです。足もとにすがるように哀願する彼女の姿は、見送りの人々に驚きを与えた事でしょう。