自分自身に腹を立て2013-12-13

 ≪Андрей тронул; колокольчик зазвенел.
- Прощай, Пётр Ильич! Тебе последняя слеза!.. "Не пьян ведь, а какую ахинею порет!" подумал вслед ему Пётр Ильич. Он расположился было остаться присмотреть за тем, как будут снаряжать воз (на тройке же) с остальными припасами и винами, предчувствуя, что надуют и обсчитают Митю, но вдруг, сам на себя рассердившись, плюнул и пошёл в свой трактир на биллиарде.≫

<試訳> アンドレイは馬車を出し、鈴が鳴り響いた。
「さよなら、ペルホーチン! 君に最後の涙を贈ろう!・・・」 “ 酔ってもいないのに、何ておかしな事を言うんだ!” 彼を見送ったペルホーチンは思った。彼は店の者が勘定をごまかしてミーチャを騙すのではないかという予感がして、残りの食料品や酒を荷馬車に(やはり三頭立てだった) 積み込む様子を監視するために残ろうかと思ったが、急にそういう自分自身に腹を立て、やめにして行きつけの居酒屋へ球突きに出かけた。

・ ドミートリィが気どった詩のような別れの言葉をペルホーチンに残します。何かと心配をかけ振り回したあげくに、勝手な事を言って忠告も聞かず去っていく彼を送るペルホーチンは、さらに世話を焼こうとしている自分が厭になります。