人間でありたいなら2013-12-11

 ≪- Те-те-те, вот оно что! Ну, наделаешь ты теперь там дел! - пробормотал про себя Пётр Ильич. - Теперь всё понятно, теперь как не понять. Дмитрий Фёдорович, отдай-ка мне пистолеты, если хочешь быть человеком, - воскликнул он громко Мите, - слышишь, Дмитрий!≫

<試訳> 「ははーん、そういう事か! すると君は向こうでそんな騒ぎを引き起こす魂胆だな!」 ペルホーチンが独り言のように呟いた。「今すっかり分った、今となって分らずにいられるものか。ドミートリィ君、人間でありたいならピストルをよこしたまえ」 彼は大声でミーチャに叫んだ。「いいな、ドミートリィ!」

・ “ 人間でありたいなら・・・ ” ペルホーチンの友情の叫びです。

哀れと思って赦してくれ2013-12-12

 ≪- Пистреты? Подожди, голубчик, я их дорогой в лужу выброшу, - ответил Митя. - Феня, встань, не лежи ты предо мной. Не погубит Митя, впредь никого уж не погубит этот глупый человек. Да вот что, Феня, - крикнул он ей, уже усевшись, - обидел я тебя давеча, так прости меня и помилуй, прости подлеца... А не простишь, всё равно! Потому что теперь уже всё равно! Трогай, Андрей, живо улетай!≫ 

<試訳> 「ピストルだって! 待ってくれ、それは途中で水溜りにでも捨てるよ」 ドミートリィが答えた。「フェーニャ、起きなよ、僕の前に身を伏せないでくれ。殺しやしないよミーチャは、こんな愚かな男でもこれから先、決して誰も殺しはしないさ。ああそうだ、フェーニャ」 もう席について彼は叫んだ。「さっきはお前にひどい仕打ちをしたな、どうか僕を赦してくれ、この卑劣漢を哀れと思って赦してくれ・・・。 でも、赦してくれなくても同じ事だ! 今となってはもうどうだっていい! さあやれ、アンドレイ、思いっきり飛ばすんだ!」

・ ペルホーチンにピストルを渡しません。フェーニャに赦しを乞うドミートリの優しさと孤独な寂しさ、そして悲愴感、全てを振り切って出発しようとします。

自分自身に腹を立て2013-12-13

 ≪Андрей тронул; колокольчик зазвенел.
- Прощай, Пётр Ильич! Тебе последняя слеза!.. "Не пьян ведь, а какую ахинею порет!" подумал вслед ему Пётр Ильич. Он расположился было остаться присмотреть за тем, как будут снаряжать воз (на тройке же) с остальными припасами и винами, предчувствуя, что надуют и обсчитают Митю, но вдруг, сам на себя рассердившись, плюнул и пошёл в свой трактир на биллиарде.≫

<試訳> アンドレイは馬車を出し、鈴が鳴り響いた。
「さよなら、ペルホーチン! 君に最後の涙を贈ろう!・・・」 “ 酔ってもいないのに、何ておかしな事を言うんだ!” 彼を見送ったペルホーチンは思った。彼は店の者が勘定をごまかしてミーチャを騙すのではないかという予感がして、残りの食料品や酒を荷馬車に(やはり三頭立てだった) 積み込む様子を監視するために残ろうかと思ったが、急にそういう自分自身に腹を立て、やめにして行きつけの居酒屋へ球突きに出かけた。

・ ドミートリィが気どった詩のような別れの言葉をペルホーチンに残します。何かと心配をかけ振り回したあげくに、勝手な事を言って忠告も聞かず去っていく彼を送るペルホーチンは、さらに世話を焼こうとしている自分が厭になります。

何も起こりはしないんだ2013-12-14

 ≪- Драк, хоть и хороший малый... - бормотал он про себя дорогоай. - Про этого какого-то офицера "прежнего" Грушенькинова я слыхал. Ну, если прибыл, то... Эх пистолеты эти! А, чорт, что я его дядька что ли? Пусть их! Да и ничего не будет. Горланы и больше ничего. Напьются и подерутся, подерутся и помирятся. Разве это люди дела?≫

<試訳> 「馬鹿だな、いい奴なんだけど・・・」 みちみちペルホーチンは独り言を呟いた。「グルーシェンカの “ 元の恋人” の将校については聞いた事があるな。それなら、もしやって来たとなると・・・。えい、あのピストルがな! ああ畜生め、俺はあいつの後見役だとでも言うのか? あいつなど知るもんか! そう、何も起こりはしないんだ。どなり合うだけでそれ以上は何も。酔っぱらって喧嘩して、喧嘩した末に和解するさ。事を起こすような人間じゃないからな」

・ 勝手にしろと思いたいのに、ピストルを持っているドミートリィが恋敵とぶつかるのを心配せずにいられないペルホーチンです。 “ いい奴 ” ドミートリィの無事を自分に言い聞かせます。

酔って千回も叫んだんだ2013-12-15

 ≪Что это за "устранюсь", "казню себя" - ничего не будет! Тысячу раз кричал этим слогом пьяный в трактире. Теперь-то не пьян. "Пьян духом" - слог любят подлецы. Дядька я ему что ли? И не мог не подраться, вся хоря в крови. С кем бы это? В трактире узнаю. И платок в крови... Фу, чорт, у меня на полу остался... наплевать!≫

<試訳> 「“ 身を引いて ”、“ 自らを処刑する ” はいったいどういう事だ、 いや何も起こりはしないさ! あんな台詞、居酒屋で酔って千回も叫んだんだ。今は酔っちゃいなかったしな。“ 精神的に酔っている ” だと、卑劣な奴はこんな言い回しが好きなものさ。俺があいつの後見人だとでも言うのか? それにしても喧嘩してきたのは間違いないぞ、顔中血だらけだったし。いったい誰とだろう? 居酒屋に行ったら分るな。ハンカチも血まみれだった・・・。ちぇっ畜生、家の床に置いていったぞ・・・ どうだっていいさ!」

・ ペルホーチンは居酒屋に向かいながらドミートリィの語った意味ありげな言葉を反芻します。無視したいけれど心配せずにいられないのが普通の感覚でしょう。

意外なほどの好奇心で2013-12-16

 ≪Пришёл в трактир он в сквернейшем расположении духа и тотчас же начал партию. Партия развеселила его. Сыграл другую и вдруг заговорил с одним из партнёров о том, что у Дмитрия Карамазова опять деньги появились, тысяч до трёх, сам видел, и что он опять укатил кутить в Мокрое с Грушенькой. Это было принято почти с неожиданным любопытством слушателями. И все они заговорили не смеясь, а как-то странно серьёзно. Даже игру перервали.≫

<試訳> 不快極まりない気分で居酒屋に着いて、ペルホーチンはすぐにひと勝負始めた。勝負は彼の気分を晴らしてくれた。ひと勝負し終えて、彼はふと勝負仲間の一人に、ドミートリィにまた金ができた事、3千ルーブルもの金をこの目で見た事、そしてまたもやグルーシェンカと遊蕩しようとモークロエに馬を飛ばした事を話し始めた。その話は聞いていた人達に、意外なほどの好奇心で受け取られた。しかも誰もが笑いもせずに、何か妙に真剣な顔つきで話し出した。競技さえも中断してしまったのだ。

・ ドミートリィの行状に対して人々が関心を持っている事が分ります。カラマーゾフ家にまつわる多くのスキャンダルが知れ渡っているのでしょう。

老人から強奪したんじゃないか2013-12-17

 ≪- Три тысячи? Да откуда у него быть трём тысячам? Стали расспрашивать дальше. Известие о Хохлаковой приняли сомненительно.
- А не ограбил ли старика, вот что?
- Три тысячи! Что-то не ладно.
- Похвалялся же убить отца вслух, все здесь слышали. Именно про три тысячи говорил...≫

<試訳> 「3千だって? どこから彼に3千ルーブルも?」 さらに質問を浴びせ始めた。ホフラコワ夫人かという情報は疑わしいものと受け取られた。
「じゃあ、老人から強奪したんじゃないだろうか? そうに決まってる」
「3千ルーブルも! どうもおだやかじゃないな」
「親父を殺すと聞こえよがしに豪語していたぞ、ここじゃあ誰もが耳にしている。ちょうど3千ルーブルについて話してもいたしな・・・」

ひと言も触れなかった2013-12-18

≪Пётр Ильич слушал и вдруг стал отвечать на расспросы сухо и скупо. Про кровь, которая была на лице и на руках Мити, не упомянул ни слова, а когда шёл сюда, хотел-было рассказать. Начали третью партию, мало-по-малу разговор о Мите затих; но, докончив третью партию, Пётр Ильич больше играть не пожелал, положил кий и, не поужинав, как собирался, вышел из трактира.≫

<試訳> そう聞いてペルホーチンは、浴びせられる質問に対して急にそっけなく言葉少なに応えるようになった。ミーチャの顔や手についていた血については一言も触れなかった、ここに来た時は話すつもりでいたのだが。3番目の勝負が始まり、ミーチャについての話題はしだいに聞かれなくなったけれど、3番目の勝負が終わると、ペルホーチンはそれ以上プレイする気にならず、キューを置くと予定していた夕食も取らずに居酒屋を出た。

・ ドミートリィについて事実を知ろうと仲間に話したペルホーチンですが、父を殺したのではないかという疑念に玉突きどころではなくなります。血について伏せたのは、確かめるまではドミートリィに汚名を着せたくないからでしょう。

馬鹿げた事のために2013-12-19

≪Выйдя на площадь, он стал в недоумении и даже дивясь на себя. Он вдруг сообразил, что ведь он хотел сейчас идти в дом Фёдора Павловича, узнать, не произошло ли чего. "Из-за вздора, который окажется, разбужу чужой дом и наделаю скандала. Фу, чорт, дядька я им что ли?"≫

<試訳> 広場に出ると、彼は自分自身に驚くほど当惑して立ち止まった。今すぐフョードルの屋敷に行き、何か起こっていないか確かめたいと思っている自分に突然気づいたのだ。“ やがて明らかになる馬鹿げた事のために、他人の家を叩き起こして大騒ぎをしでかすなんて。ちぇっ、畜生、俺はあいつの後見人だとでも?”

・ ドミートリィの所業を確かめたい気持を募らせるペルホーチンですが、夜も更けてそれも難しい状況です。血だらけで現れ、ピストルを持って去ったドミートリィを目にしている彼が、事の重大さにいたたまれないのは当然です。

フェーニャを思い出した2013-12-20

 ≪В сквернейшем расположении духа направился он прямо к себе домой вдруг вспомнил про Феню: "Э, чорт, вот бы давеча расспросить её, подумал он в досаде, всё бы и знал". И до того вдруг загорелось в нём самое нетерпенливое и упрямое желание поговорить с нею и разузнать, что с полдороги он круто повернул к дому Морозовой, в котором квартировала Грушенька.≫

<試訳> 不快極まりない気分でペルホーチンは自宅に向かったが、ふとフェーニャの事を思い出した。“ えい畜生め、さっき彼女に尋ねるんだった、何もかも分ったのに ” 彼は腹立たしく思った。そして突然彼女と話して探り出したいという耐え難いほどの気持に捉われ、彼は途中で急にグルーシェンカが棟を借りていたモロゾワの家へと向きを変えたのだった。

・ 確かめずにいられないペルホーチンが自分の気持を抑えられずフェーニャに会いに向かいます。 ドミートリィのためにとんだ災難です。