大いに知的な小噺を2014-03-19

 ≪ А я поскорее другую сказал, очень извустную всем образованным людям, едкую-с:

Ты Сафо, я Фаон, об этом я не спорю,
Но к моему ты горю
Пути не знаешь к морю.

Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я как раз, на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона, как его не приняли во французскую академию, а он, чтоб отмстить, написал свою эпитафию для надгробного камня:

Ci-git Piron qui ne fut rien
Pas meme academicien.

Они взяли да меня и высекли.≫

<試訳> 「それで私は急いで別の詩を読みましてな、教養ある者なら誰でも良く知っている、辛辣なものですが:
          汝はサフォー、我はファオン、この事を我は争わぬ
          しかれども、悲しきかな汝
          海に至る道を知らねばなり
これがために、みんなはさらに腹を立てて口汚く私を罵倒し始めましてね、それで私がすぐに状況をつくろうためにピロンに関する大いに知的な小噺をそこで語ったので、まずい事になりましてね、いかに彼がフランスアカデミーに入れられなかったかをですよ。ピロンは仕返しのつもりで自分の墓石の墓碑銘として書いているんですよ:
          ここにピロン眠れり、
          彼はアカデミーの人にあらざりし、何者にてもあらざりし
それで彼らは私をつかんで殴ったのですよ。

・ ピロンの墓碑銘の部分はフランス語で訳せず、米川正夫訳を引用しました。マクシーモフの詠じた詩や墓碑銘がどうして皆を怒らせたのかどうも理解できません。彼の尊大で嘲笑的な態度が反感を招いたのでしょう。皆が集まった場で詩を朗読したり、会話の中に詩が引用される事がよくあります。居酒屋に集まった人達が、飲みながら “ 誰もが良く知っている ” フランス語の詩を巡って争うのですから、知的な素養の高さを感じます。