グラスをお持ちになって2014-03-22

 ≪- Бардзо ти то мило, пане, выпиём (Это мне очень приятно, пане, выпьём), - важно и благосклонно проговрил пан на диване и взял свой стакан.
- И другой пан, как его, эй, ясневельможный, бери стакан! - хлопотал Митя.
- Пан Врублевский, - подсказал пан на диване. Пан Врублевский, раскачиваясь, подошёл к столу и стоя принял свой стакан.
- За Польшу, панове, ура! - прокричал Митя, подняв стакан.
Все трое выпили. Митя схватил бутылку и тотчас же налил опять три стакана.

<試訳> 「それは大いに結構です、貴君、飲みましょう」 もったいぶりながらも愛想良くソファーの紳士が言ってグラスをつかんだ。
「そちらの方、お名前は何と、さあ貴殿も、グラスをお持ちになって!」 ミーチャは一生懸念だった。
「ブルブレフスキー君ですよ」 ソファーの紳士が口をはさんだ。ブルブレフスキーは身体を揺らしながらテーブルに近寄ると立ったままグラスを持った。
「ポーランドのために、諸君、万歳!」 グラスを持ち上げてミーチャが叫んだ。
3人が共に乾杯した。ミーチャは瓶を取ってすぐに3個のグラスを満たした。

・ ドミートリィがポーランドの紳士に盛んに気を遣います。“ пан ” (パン)はポーランドの特権階級に対する尊称で、紳士と訳しましたが、ドミートリィが呼びかける時は “ 貴君 ” や “ そちらの方 ” などとしました。あらためて日本語ではあらたまった場合の二人称を使い慣れていない事に気づきます。