万事休した事を悟り2014-04-17

 ≪В один миг чувство необыкновенного собственного достоинства засияло в лице маленького пана:
- Чи не потшебуешь ещё чего? - спросил он иронически. - Пфе! А пфе! (стыд, срам!) - И он плюнул. Плюнул и пан Врублевский.
- Это ты оттго плюешься, пане, - проговорил Митя как отчаянный, поняв, что всё кончилось, - оттого что от Грушеньки думаешь больше тяпнуть. Каллуны вы оба, вот что!≫

<試訳> 一瞬のうちに小柄な紳士の表情にこの上ない自尊心が輝いた。
「他に何かご用がありますかな?」 嫌味たっぷりに紳士は尋ねた。「汚らわしい! 恥を知れ!」 そう言って彼は唾を吐いた。ブルブレフスキーもまた唾を吐いた。
「唾を吐くなんて、君」 万事休した事を悟り、ミーチャがやけになったように言った。「グルーシェンカからもっと巻き上げようという魂胆だな。お前ら二人とも去勢鶏だ、それだけの話だ!」

・ 別室での交渉はドミートリィのもくろみ通りに運ばず、形勢が逆転して決裂します。やる事成す事ことごとく失敗に終わる彼の居場所がだんだん狭められていきます。