恥知らずどもを追い出せ2014-04-25

 ≪Она упала на своё кресло и закрыла лицо ладонями. В эту минуту вдруг раздался в соседней комнате слева хор собравшихся наконец Мокринских девок, - залихватская плясовая песня.
- То есть содом! - взревел пан Врублевский. - Хозяин, прогони бесстыжих!
Хозяин, который давно уже с любопытством заглядывал в дверь, слыша крик и чуя, что гости перессорись, тотчас явился в комнату.
- Ты чего кричишь, глотку рвёшь? - обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью.≫

<試訳> グルーシェンカは自分の肘掛椅子に崩れ落ち両手で顔を覆った。この時突然、左隣の部屋でやっと集まったモークロエの娘達のコーラスが響いた ― 陽気な踊りの歌だった。
「まるでソドムだ!」 ブルブレフスキーが怒鳴った。「主人、恥知らずどもを追い出せ!」
大分前から好奇心に駆られて戸の中を覗き込んでいた主人は、怒鳴声を聞くと客人達が諍い合っているのに気付いてすぐに部屋にやって来た。
「何を怒鳴ってるのですかな、喉でも破ろうってんで?」 主人はブルブレフスキーに向かって、何か不可解なぶしつけなほどの調子で言った。

・ ドミートリィと決裂しグルーシェンカともまずい関係になった紳士側は、彼らを追い出させようと宿の主人を呼びます。
ソドムは風紀が頽廃して滅びた古代パレスチナの都市名に由来しています。