上出来だわ2014-05-01

 ≪- Пани, ежели зцешь исьць за мною, идзьмы, если не - бывай здрова! (Пани, если хочешь идти за мной - пойдём, а если нет - то прощай!)
И важно, пыхтя от негодования и амбиции, прошёл в дверь. Человек был с характером: он ещё после всего происшедшего не терял надежды, что пани пойдёт за ним, - до того ценил себя. Митя прихлопнул за ним дверь.
- Зприте их на ключ, - сказал Калганов. Но замок щёлкнул с их стороны, они заперлись сами.
- Славно! - злобно и беспощадно крикрула опять Грушенька, - Славно! Туда и дорога!≫

<試訳> 「あなた、もし私について来たいなら行きましょう、でなければお別れだ!」
そう言うと、激しい怒りと自尊心に喘ぎながら勿体ぶって戸に向かった。我の強い男だった。あれだけの事があってもまだ彼は彼女がついてくると言う望みを捨てていなかった ― それほどまでに自惚れていたのだ。ミーチャは彼の出た戸をぱたんと閉めた。
「鍵をかけて閉じ込めちまったら」 とカルガーノフが言った。だが、向こう側から錠がカチャリと音をたてた。自分達で閉じこもったのだ。
「上出来だわ!」 憎しみを込めて容赦なくまたグルーシェンカが叫んだ。「上出来よ! こうなって当然なのよ!」

・ 紳士の側がすっかり悪役になってしまいました。棄てられてなお慕い続けた悔恨と、またも裏切られた口惜しさをぶつけずにはいられないグルーシェンカです。“ 道を譲って消え去る ” と決心していたドミートリィはこの後どう振舞うでしょう。