一番先に私のところに2014-08-11

 ≪И она три раза его пререкрестила. Она выбежала провожить его даже до передрей.
- Как я вам благодарна! Вы не поверите, как я вам теперь благодарна за то, что вы зашли ко мне к первой. Как это мы с вами не встречались? Мне очень лестно бы было вас принимать и впредь в моём доме. И как это приятно слышать, что вы здесь служите... и с такою точностью, с такой находчивостью... Но вас они должны цетить, вас должны наконец понять, и всё, что я бы могла для вас сделать, то поверьте...≫

<試訳> そして夫人は3度ペルホーチンに十字を切ってやった。彼女は彼を見送ろうと玄関の間までも走り出た。
「どれほど感謝している事でしょう! 一番先に私のところに立ち寄ってくれた事を、今どんなに有難く思っているか、お分りにならないでしょうね。どうしてこれまでお会いしなかったのかしら? これからも宅にお迎えできましたらとても光栄ですわ。それにあなたがこの町にお勤めなさっていると伺いとてもうれしくて・・・ 大変な実直さと、素晴らしい機転をお備えですし・・・。あなたは高く評価されるはずです、やがて認められるに違いありません。私もあなたのためにできる事は何でもします、本当ですのよ・・・」

若い方に惚れ込んで2014-08-12

 ≪О, я так люблю молодёжь! Я влюблена в молодёжь. Молодые люди это - основание всей теперешней страждущей нашей России, вся надёжда её... О, идите, идите!..
Но Пётр Ильич уже выбежал, и то бы она его так скоро не выпустила. Впрочем госпожа Хохлаклва произвела на него довольно приятное впечатление, даже несколько смягчившее тревогу его о том, что он втянулся в такое скверное дело. Вкусы бывают чрезвычайно многоразличны, это известно.≫

<試訳> 「ああ、私、若い方が大好きなんです! 若い方に惚れ込んでいますの。青年たちこそ現代の苦悩するこのロシアの礎で、その希望の全てですもの・・・。そうだったわ、行って下さい、早く行って!・・・」
だが、ペルホーチンはすでに走り出していたのだった、そうでなければ彼女はこう早くは放免しなかっただろう。とは言えホフラコワ夫人は彼にかなり良い印象を与え、このような不愉快な事件に巻き込まれた事への不安を少しばかり和らげたほどだった。良く知られているように、好みというものは極めて多様なものなのだ。

・ 夫人の話を振り切って出て行くペルホーチンの仕事はまだこれからです。この章の見出しは「官吏ペルホーチンの出世の緒」 となっていますから、この時点での彼の判断と適切な行動が後に評価されるのでしょう。「できる事は何でも・・・」と言っていたホフラコワ夫人の引き立ても予想されます。
“ 苦悩するロシア ” にその時代の雰囲気を想像します。

青年に魅せられて2014-08-13

 ≪"И вовсе она не такая пожилая", подумал он с приятностью, - "напротив, я бы принял её за её дочь".
Что же до самой госпожи Хохлаковой, то она была просто очарована молодым человеком. "Столько уменья, столько аккуратности в таком молодом человеке в наше время, и всё это при таких манерах и наружности. Вот говорят про современных молодых людей, что они ничего не умеют, вот вам пример и т.д. и т.д."≫

<試訳> “ それに夫人はそんなに歳でもないしな ”、ペルホーチンは愉快な気分で思った。“ それどころか、夫人の娘かと思うところだった ”。
一方のホフラコワ夫人は、ただもうこの青年に魅せられてしまっていた。“ 現代の青年にあれほどの賢さと几帳面さがあるなんて、しかも立派な物腰と容貌を備えているわ。現代の青年は何一つできないなどと世間では言うけれど、ご覧の通り立派な模範があるじゃない、云々 ” といった具合だった。

・ 夫人はペルホーチンを大げさに誉めます。感情の起伏の激しい登場人物の中にあって、珍しく彼は普通の感覚を持った青年だと思います。どの時代も若者への世間の見方が厳しいようです。

心地よい眠りに落ちた2014-08-14

 ≪Так что об "ужасном происшествии" она просто даже позабыла и только уж ложась в постель и вдруг вновь вспомнив о том, "как близка была от смерти", она проговорила: "Ах, это ужасно, ужасно!". Но тотчас же заснула самым крепким и сладким сном.≫

<試訳> そんな調子で、夫人は “ 恐ろしい出来事 ” さえけろりと忘れ、やっとベッドに就く段になって “ 死の瀬戸際だった ” 事をふとまた思い出して、“ ああ、恐ろしい、恐ろしい事だわ!” とつぶやいた。それでも、たちまちぐっすりと心地よい眠りに落ちたのだった。

出世の糸口2014-08-15

 ≪Я бы впрочем и не стал распространяться о таких мелочных и эпизодных подробностях, если б эта сейчас лишь описанная мною эксцентрическая встреча молодого чиновника с вовсе не старою ещё вдовицей не послужила впоследствии основанием всей жизненной карьеры этого точного и аккуратного молодого человека, о чём с изумлением вспоминают до сих пор в нашем городке и о чём может быть и мы скажем особое словечко, когда заключим наш длинный рассказ о братьях Карамазовых.≫

<試訳> しかしながら、もし今書き記した若い官吏とそれほどの歳でもない寡婦との非常識な対面が、後にこの賢明で几帳面な青年の人生の出世の糸口とならなかったのならば、このような些細な事や詳しい挿話について私は長々と述べるつもりはなかった。この町で今に至るまで驚きと共に思い出されている事でもあり、カラマーゾフの兄弟の長い物語を締めくくった後で、別途語る事になるかもしれない。

・ 語り部である著者のコメントです。実際にはペルホーチンの行動がなかったとしても事件は遅かれ早かれ明るみに出たのですが、その経緯を立体的に結びつける人物として、作中で彼の果たした役割は大きいと言えます。

好人物2014-08-16

 ≪Исправник наш Михаил Макарович Макаров, отставной подполковник, переименованный в надворные советники, был человек вдовый и хороший. Пожаловал же к нам всего назад лишь три года, но уже заслужил общее сочувствие тем, главое, что "умел соединить общество". Гости у него не переводились, и казалось без них он бы и сам прожить не мог. Непременно кто-нибудь ежедневно у него обедал, хоть два, хоть один только гость, но без гостей и за стол не садились.≫

<試訳> この町の警察署長ミハイル・マカーロビッチ・マカーロフは7等文官に士官替えをした退役陸軍中佐で、やもめ暮らしの好人物だった。この町に赴任してまだ3年というのに、主に “ 社交界を結びつける手腕がある ” ということですでに一般の人々の好意を得ていた。彼の家には客人が絶えなかったし、また彼自身も客がないと暮らしていけないようだった。一人であれ、二人であれ、毎日必ず誰かが彼の家に食事に来たし、彼は客がいないと食卓につこうともしなかった。

・ ペルホーチンが訪ねようとしている警察署長について、まずは人物紹介です。彼の人柄の描写で、しばし事の深刻さが和らぐ感じです。

英国の競走馬の絵画2014-08-17

 ≪Бывали и званые обеды, под всякими, иногда даже неожиданными предлогами. Кушанье подавалось хоть и не изысканное, но обильное, кулебяки готовились превосходные, а вина хоть и не блистали качеством, зато брали количеством. Во входной комнате стоял биллиард с весьма приличною обстановкой, то есть даже с изображениями скаковых англиских лошадей в чёрных рамках по стенам, что, как известно, составляет необходимое украшение всякой биллиардной у холостого человека.≫

<試訳> なにやかやと理由をつけて、また時には思いもよらない口実をもうけて、正式な招待の会食もよくあった。料理は凝って調理されてはいないが豊富で、みごとなクレビャーカが出されたし、ワインは質が際立っていないが、かわりに量がふんだんにあった。玄関の間には極めてふさわしい調度と共に撞球台が置かれていた。つまり、周囲の壁に黒い額に入った英国の競走馬の絵画が掛けられていて、それは周知のように、独身者の撞球場には必要欠くべからざる装飾であった。

・ 社交好きな警察署長の家が紹介されます。ホフラコワ夫人もペルホーチンも、またドミートリィも知っていたようですから、この町では有名人なのでしょう。クレビャーカは、魚・肉・キャベツ・粥入りの細長いピロシキです。

家族暮らしをしていた2014-08-18

 ≪Каждый вечер играли в карты, хоть бы на одном только столике. Но весьма часто собиралось и всё лучшее общество нашего города, с маменьками и девицами, потанцовать. Михаил Макарович хотя и вдовствовал, но жил семейно, имея при себе свою давно уже овдовевшую дочь, в свою очередь мать двух девиц, внучек Михаилу Макаровичу.≫

<試訳> 毎晩のように、たとえ一卓であってもカードゲームが興じられた。だが、町の上流社交界の面々が夫人と令嬢同伴でこぞって踊りに集まることもかなりひんぱんだった。ミハイルはやもめになってはいたが、家族暮らしをしていた。もう大分前に夫を失くして彼のもとに戻っている、ミハイルには孫に当たる二人娘の母となっている娘がいたからだ。

・ 今度は家庭事情の説明です。今回の事件には直接関連しないと思うのですが、作者は人物の背景を詳しく書かずにいられないのです。

かなり無教養な人間2014-08-19

 ≪Девицы были уже взрослые и окончившие своё воспитание, наружности не неприятной, веселого нрава, и хотя все знали, что за ними ничего не дадут, всё-таки привлекавшие в дом дедушки нашу светскую молодёжь. В делах Михаил Микарович был не совсем далёк, но должность свою исполнял не хуже многих других. Если прямо сказать, то был он человек довольно-таки необразованный и даже беспечный в ясном понимании пределов своей административной власти.≫

<試訳> 娘たちはすでに成人して学業を終えていて、器量は悪くなかったし気立てが明るかったので、持参金が全くない事は皆が知っていたとは言え、それでもこの町の青年達を祖父の家に引きつけていた。ミハイルは職務にすっかり通暁しているわけではないが、責務の遂行では人後に落ちなかった。早い話しが、彼はかなり無教養な人間で、自分の行政権限の所管をはっきり認識することにも無頓着でさえあった。

・ ミハイル署長について、先に “ 好人物 ” と記していながら、職務についてはかなり辛口の批評です。人物像が警察署長として固定化されていないところに真実味があり、誰しも持っている多面性に気付かされます。

無頓着な性格2014-08-20

 ≪Иных реформ современного царствования он не то что не мог вполне осмыслить, но понимал их с некоторыми, иногда весьма заметными, ошибками и вовсе не по особенной какой-нибудь своей неспособности, а просто по беспечности своего характера, потому что всё некогда было вникнуть. "Души я, господа, более военной чем гражданской", выражался он сам о себе.≫ 

<試訳> 署長は現代のいくつかの制度改革の意味をまるきり理解できないわけではないが、時々何やら極めて著しい誤解をすることがあった。それは何か特別に能力がないからでは全然なく、単に無頓着な性格によるもので、いつも突き詰めて考える暇などなかったからなのだ。“ みなさん、私は文官と言うより、軍人の気質でしてな ” と彼は自分を言い表したものだ。

・ 警察署長ミハイルの紹介が続きます。これだけていねいに描かれることで、主役、脇役の別なく、登場する全ての人々が独自の個性を持って同時並行で生きているという実感が湧きます。