驚くべき情報が2014-09-01

 ≪Пётр Ильич, войдя к исправнику, был просто ошелемлён: он вдруг увидал, что там все уже знают. Действительно карты бросили, все стояли и рассуждали и даже Николай Парфенович прибежал от барышень и имел самый боевой и стремительный вид. Пётра Ильича встретило ошеломляющее известие, что старик Фёдор Павлович действительно и в самом деле убит в этот вечер в своём доме, убит и ограблён. Узналось же это только сейчас пред тем, следующим образом.≫ 

<試訳> 署長の家に入るや、ペルホーチンは唖然とするばかりだった。そこでは誰もがもう知っているのを突然目の当たりにしたのだ。実際、カードを放り出して皆が立ち上がって論じ合っていたし、ニコライさえも令嬢達のもとから駆け付けて最も盛んに意気込んでいる様子だった。フョードル老人が事実、まさしく今夜自分の屋敷で殺され、しかも強奪されたという驚くべき情報がペルホーチンを迎えた。この事は彼の到着前のほんの今し方、次の様にして知らされたのだった。

・ 事件についての報が警察署長の家にもたらされた場面で、それはペルホーチンが伝える直前なのです。深夜、寛いでいた場に突然緊張が走り騒然としています。

怖ろしい叫び声2014-09-02

 ≪Марфа Игнатьевна, супруга поверженного у забора Григория, хотя и спала крепким сном на своей постеле и могла бы так проспать ещё до утра, вдруг однако же пробудилась. Способствовал тому страшный эпилептический вопль Смердякова, лежавшего в соседней комнатке без сознания, - тот вопль, которым всегда начинались его припадки подучей и которые всегда, во всю жизнь, страшно пугали Марфу Игнатьевну и действовали на неё болезненно.≫

<試訳> 塀の傍で倒されたグリゴーリィの妻マルファ・イグナチエブナは、ベッドでぐっすり眠り込み朝まで眠り通すはずだったが、突然ふと目を覚ました。隣りの小部屋に意識を失って横たわっていたスメルジャコフの恐ろしい癲癇の叫び声がその原因だった。癲癇の発作がいつもその悲鳴から始まるので、その都度それは生涯マルファをひどく怯えさせ、彼女に対して病的に作用するのだった。

・ いよいよドミートリィが逃げ去った後のフョードルの屋敷に場面が移ります。母屋の離れにある使用人の小屋です。

夫を呼ぼうとしたが2014-09-03

 ≪Не могла она к ним никогда привыкнуть. Спросонья она вскочила и почти без памяти бросилась в каморку Смердякову. Но там было темно, слышно было только, что больной начал страшно храпеть и биться. Тут Марфа Игнатьевна закричала сама и начала было звать мужа, но вдруг вообразила, что ведь Григория-то на кровати, когда она вставала, как бы и не было.≫

<試訳> マルファは決してその悲鳴に慣れる事などできなかった。夢うつつのうちに彼女はとび起きて無我夢中でスメルジャコフの小部屋に駆けつけた。だが、そこは真っ暗で、病人が恐ろしく荒い息づかいでもがき出しているのが聞こえるばかりだった。その時マルファは自分でも叫び声を上げ、夫を呼ぼうとしたが、ふと、起き上がった時にグリゴーリィの姿が寝床になかったような気がした。

・ スメルジャコフは昨日の午前に穴蔵に落ちて意識を失っています。その前に、イワンに事件を仄めかし、“ 癲癇が起こりそうなんです、そんな予感がするんです ” と話しています。
訳し始めて5年近くになりますが、物語はゾシマ長老の僧庵で父と兄弟が顔を合わせたのが一昨日、そこからの多くの出来事はたったこの3日間に起こっているのです。時の経過が、作者の操るタイムマシンの中にいるようで、不思議な感覚にとらわれます。

庭の遠くから2014-09-04

 ≪Она подбежала к кровати и ощупала её вновь, но кровать была в самом деле пуста. Стало быть он ушёл, куда же? Она выбежала на крылечко и робко позвала его с крыльца. Ответа конечно не получила, но зато услышала среди ночной тишины откуда-то как бы далеко из сада какие-то стоны. Она прислушалась; стоны повторились и ясно стало, что они в самом деле из саду.≫

<試訳> マルファはベッドに駆け寄りあらためて手を触れてみたが、寝床はやはり空だった。という事は夫は出かけたのだが、いったいどこへ? 彼女は玄関口へと走り出て、そこからこわごわ夫を呼んだ。もちろん答えはなかったが、かわりに夜の静けさの中でどこか庭の遠くかららしい呻き声のようなものが聞こえてきた。耳を澄ますと呻き声はまた繰り返され、それが確かに庭の方からだとはっきりした。

・ スメルジャコフの発作、夫の不在、マルファの不安な心情が伝わってきます。

災いからお守り下さい2014-09-05

 ≪"Говподи, словно как тогда Лизавета Смердящая!" пронеслось в её расстроенной голове. Робко сошла она со ступенек и разглядела, что калитка в сад отворена. "Верно он, сердечный там", подумала она, подошла к калитке и вдруг явственно услышала, что её зовёт Григориё, кличет: "Марфа, Марфа!" слабым, стенящим, страшным голосом. "Господи, сохрани нас от беды", прошептала Марфа Игнатьева и бросилась на зов и вот таким-то образом и нашла Григория.≫

<試訳> “ なんて事だろう、まるでリザベータ・スメルジャーシチャの時のようだ!” という思いがマルファの混乱した脳裏をよぎった。彼女はおそるおそる階段を降りると、庭への木戸が開いているのを見て取った。“ きっとうちの人は、あそこなんだ ” と考えて木戸に近寄ると、彼女は突然はっきりとグリゴーリィが妻を呼びつけているのを耳にした。“ マルファ、マルファ!”、か細く呻く不気味な声だった。“ 神様、私共を災いからお守り下さい ” マルファはそうつぶやいて呼び声に向かってとんで行った。このようにしてついにグリゴーリィを発見したのだった。

・ リザベータはこの屋敷の敷地内の風呂場でスメルジャコフを出産後すぐに亡くなりました。マルファはその夜を思い出したのです。グリゴーリィ夫婦が彼を引き取って養育したのです。

助けを呼べ2014-09-06

 ≪Но нашла не у забора, не на том месте, где он был повержен, а шагов уже за двадцать от забора. Потом оказалось, что очнувшись он пополз и вероятно полз долго, теряя по нескольку раз сознание и вновь впадая в беспамятство. Она тотчас заметила, что он весь в крови и тут уж закричала благим матом. Григорий же лепетал тихо и бессвязно: "убил... отца убил... чего кричишь, дура... беги, зови."≫

<試訳> しかし、マルファがグリゴーリィを発見したのは、彼が殴り倒されたあの塀の傍の場所ではなく、そこから20歩ほども離れていた。後になって明らかになったが、彼が正気を取り戻して這い出し、おそらく何度か意識を失なったりまた昏睡状態に陥ったりしながら長いこと這って進んだのだ。マルファはすぐに彼が全身血だらけなのに気づき、その場で声を限りに叫んだ。グリゴーリィは弱々しく脈絡もなくとぎれとぎれに言った。“ 殺した・・・ 父親を殺したんだ・・・ 何をわめいているんだ、馬鹿め・・・ 走っていけ、助けを呼べ。”

・ グリゴーリィは生きていたのです。血だらけの夫を見つけたマルファの驚きはどれほどだったでしょう。

怖ろしい光景を見た2014-09-07

 ≪Но Марфа Игнатьевна не унималась и всё кричала и вдруг, завидев, что у барина отворён о окно и в окне свет, побежала к нему и начала звать Фёдора Павловича. Но, заглянув в окно, увидала страшное зрелище: барин лежал навзничь на полу, без двизения. Светлый халат и белая рубашка на груди были залиты кровью.≫ 

<試訳> だが、マルファは静まらずに叫び続けていたが、ふと、主人の部屋の窓が開いていて灯りがついているのを見ると、そちらへ駆け寄ってフョードルの名を呼び始めた。けれども窓の中を覗いて恐ろしい光景を見た。主人が仰向けに床に横たわり身動きもしないのだった。明るい色の部屋着と白いシャツの胸のところが血に染まっていた。

・ 夫の状況に気を動転させたマルファは、さらに大きな衝撃を受けます。あまりにも気の毒で同情せずにいられません。

裏隣の家へ2014-09-08

 ≪Свечка на столе ярко освещала кровь и неподвижное мёрмвое лицо Фёдора Павловича. Тут уж в последней степенни ужаса Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала, сломя голову, на зады к соседке Марье Кондратьевне. Обе соседки, мать и дочь, тогда уже започивали, но на усиленный и неистовый стук в ставни и крики Марфы Игнатьевны простулись и подскочили к окну.≫

<試訳> テーブルの上の蝋燭が血とフョードルの動かない死に顔を明るく照らしていた。もはや極限まで怯えきってマルファは窓からとびのくと庭を走り出て、門のかんぬきを開け、一目散に裏隣のマリヤ・コンドラーチエブナの所へと駆け込んだ。隣の母親と娘は、二人ともその時はもう眠っていたのだが、鎧戸を執拗に激しく叩く音とマルファの叫び声に目覚め、跳ね起きて窓に駆け寄った。

・ マルファが窓越しに事件の現場を目にします。それでも何度も衝撃を受けながら隣家へ駆け込むまで持ちこたえているのは、苦労を重ねてきた芯の強さがあればこそでしょう。

しどろもどろで2014-09-09

 ≪Марфа Игнатьевна бессвязно, визжа и крича, передала однако главное и звала понощь. Как раз в эту ночь заночевал у них скитающийся Фома. Мигом подняли его, и все трое побежали на место преступления.≫

<試訳> マルファは金切り声で叫びながらしどろもどろで、それでも要点を伝えて助けを求めた。折良くその晩隣家には放浪者のフォーマが宿泊していた。すぐさま彼を起こして、三人は一緒に犯行現場に駆けつけたのだった。

鋭い叫び声2014-09-10

 ≪Дорогою Марья Кондратьевна успела припомнить, что давеча, в девятом часу, слышала страшный и пронзительный вопль на всю окрестность из сада - и это именно был, конечно, тот самый крик Григорий, когда он, вцепившись руками в ногу сидевшего уже на заборе Дмитрия Фёдоровича, прокричал: "Отцеубивец!" "Завопил кто-то один и вдруг перестал", показывала бежа Марья Кондратьевна.≫

<試訳> その途中でマリヤは、先刻9時頃、あたりに響き渡る恐ろしく鋭い叫び声を庭から聞いたのをようやく思い出した ― それはまさしくグリゴーリィの叫び声で、もう塀の上にまたがっていたドミートリィの足に彼が両手でしがみついて叫んだ時のものに違いなかった。“ 親殺し! ” “ 誰かが一言叫んで、それっきりでした ”、走りながらマリヤはそう証言した。

・ ドミートリィが塀を乗り越えようとする場面が蘇ります。マリヤの証言は重要なものになるでしょう。