確実に命をとりとめる2014-10-07

 ≪- Да, вот кто мог убить... - начал было следователь, но прокурор Ипполт Кириллович (товарищ прокурора, но и мы будем его называть для краткости прокурором), переглянувшись со следователем, произнёс, обращаясь к Мите:
- Вы напрасно беспокоитесь за старика слугу Григория Васильева. Узнайте, что он жив, очнулся и, несмотря на тяжкие побои, причинённые ему вами, по его и вашему теперь показанию, кажется, останется жив несомненно, по крайней мере по отзыву доктора.≫

<試訳> 「そう、そこですよ、まさに誰が殺せたのか・・・」 ― と判事が言いかけようとしたところ、検事のイッポリートが(検事補だが、簡単に検事と呼ぶことにしよう)、判事と目配せをしてミーチャに向かってこう言った。
「老僕のグリゴーリィについてはご心配には及びません。お知らせしますが、彼は生きており意識が戻ったのです。彼及びあなたの今の証言通り、あなたの行為による大きな打撲傷はあるものの、少なくとも医者の見立によると、確実に命をとりとめるものと思われます」

・ グリゴーリィを殴り殺したと思い込んでいるドミートリィに、ここで初めて生きている事実が知らされます。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック