犯罪者として座っている2014-12-01

 ≪Позвольте наблюсти и собственное достоинство. Понимаю же я теперешнюю разницу: ведь я всё-таки пред вами преступник сижу, вам стало быть в высшей степени не ровня, а вам поручено наблюдать: не погладите же вы меня по головке за Григория, нельзя же в самом деле безнаказанно головы ломать старикам, ведь упрячете же вы меня за него по суду, ну на полгода, ну на год в смирительный, не знаю, как там у вас присудят, хотя и без лишения прав, ведь без лишения прав, прокурор? ≫

<試訳> 「自分の長所も観察させて下さいよ。僕は現在の立場の違いを理解しているんです。なにしろ僕はあなた方の前に犯罪者として座っているんですからね。という事は、あなた方は全くもって対等どころではなく僕を監視する命を受けているわけですから。グリゴーリィの件で僕を褒めそやすわけにもいかないでしょうし、実際のところ、老人の頭を打ち割って罰せられずに済みませんからね。だって彼の件であなた方は僕を裁判にかけて半年やら1年やら拘束するんだ。権利は剥奪されないとしても、そこでどんな判決を受けるか分かりゃしない、まさか権利の剥奪はないでしょうね、検事さん?」

・ ドミートリィの饒舌が続き、取り調べる側も彼の言うに任せています。実行犯なら多くを語るほど食い違いや矛盾が出ると考えているのかも知れません。

神様だって戸惑う2014-12-02

 ≪Ну так вот, господа, понимаю же я это различие... Но согласитесь и в том, что ведь вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдёт? Ничего не выйдёт!≫

<試訳> 「さあどうです、皆さん、僕はこのように立場の違いを理解しているんです・・・。でも、どこを歩いたか、どのように歩いたか、いつ歩き、どこへ入ったかなどと、あなた方のこんな質問では神様だって戸惑うに違いないって事もご了解くだ下さいよ。だってそれだったら僕が混乱して当然で、そこであなた方は細かい事をいちいち書き留めるんでしょう、それでいったいどうなるんです? 何にもなりませんよ!」

・ 勢いづいて言い募るドミートリィは、まるで取調側を挑発しているような印象です。

お定まりの尋問形式2014-12-03

 ≪Да наконец если уж я начал теперь врать, то и докончу, а вы, господа, как высшего образования и благороднейшие люди, меня простите. Именно закончу просьбой: разучитесь вы, господа, этой казёнщине допроса, то есть сперва-де, видите ли, начинай с чего-нибудь мизерного, с ничтожного: как дескать встал, что съел, как плюнул, куда плюнул, и, "усыпив внимание преступника", вдруг накрывай его ошеломляющим вопросом: "Кого убил, кого обокрал?" Ха-ха!≫

<試訳> 「僕がもういい加減無駄口を叩き始めてしまったのなら、最後まで言わせてもらいますが、皆さん、あなた方は高い教育を受けられた高潔極まりない方々としてご容赦下さいね。最後にお願するのはそもそも、こんなお定まりの尋問形式はお忘れ下さいという事です、皆さん。つまり、いいですか、最初は何か些細な事、取るに足らないことから始めるんだ、どんなふうに起き、何を食べ、どのように唾を、どこに吐いたか、そして“ 犯人の注意を鈍らせておいて ” 突然 “ 誰を殺した、誰から盗んだ?”と、そいつを慌てふためかせる質問で撃破するんだ、という手ですよ。はっはっ!」

・ 不遜なドミートリィの長口舌が止まりません。立場をわきまえていると言いながら尋問の手法にまで注文をつけるのですから嫌味です。

あなた方の行動原理2014-12-04

 ≪Ведь от ваша казёнищина, это ведь у вас правило, вот на чём вся ваша хитрость-то зиждется! Да ведь это вы мужиков усыпляйте подобными хиторостями, а не меня. Я ведь понимаю дело, сам служил, ха-ха-ха! Не сердитесь, господа, прощаете дерзость, - крикнул он, смотря на них с удивительным почти добродушием. ≫

<試訳> 「何と言ってもこれがあなた方のお定まりの手法で、あなた方の行動原理なんですから、これこそあなた方の全ての策略の根本になってるんですよ! このような策略で農民達は参らせられるでしょうが、僕はそうはいかないですよ。だってやり方が分っているんですから、僕自身、軍務についていましたからね。はっはっはっ! ご立腹なさらないで下さいね、皆さん、無遠慮な言葉をご容赦下さい」 ミーチャが意外なほど善良さに溢れた態度で彼らを見ながら叫んだ。

・ ドミートリィの不遜な言い回しは相手にとってかなり不愉快に聞こえると思います。重大な殺人事件の容疑者として尋問の場にいるのですから、軽口をたたくような状況ではありません。

ミーチカは許されるんだ2014-12-05

 ≪ - Ведь Митька Карамазов сказал, стало быть можно и извинить, потому умному человеку не извинительно, а Митьке извинительно! Ха-ха!
Николай Парфенович слушал и тоже смеялся. Прокурор и не смеялся, о зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его, ни малейшего сотрясения малейшей чёточки в лице его.≫

<試訳> 「だってミーチカ・カラマーゾフが言ったんですからね、だから許されるはずですよ。賢い人間なら許されませんが、ミーチカは許されるんだ! はっはっ!」
ニコライは聞いていてやはり笑った。検事は笑いはせずにミーチャのどんな小さな言葉も聞き逃すまい、どんな小さな動きも、顔の線のわずかな震えひとつ見逃すまいとするかのように、視線をそらさずに厳しく目を光らせてミーチャを観察していた。

・ 当局側は冷静にドミートリィの様子を観察しています。彼に自由に語らせて性格や考え方などを把握しながら、本格的な尋問に備えているようです。

ひとしお感服している2014-12-06

 ≪- Мы однако так и начали с вами первоначально, - отозвался, всё продолжая смеяться, Николай Парфенович, - что не стали сбирать вас вопросами: как вы встали поутру и что скушали, а начали даже со слишком существенного.
- Понимаю, понял и оценил, и ещё более ценю настоящую вашу доброту со мной, беспримерную, достойную благороднейших душ.≫

<試訳> 「しかし、私達は初めからそのようにしているじゃありませんか」 ニコライがなおも笑い続けながら応じた。「あなたがどのように朝起き、何を食べたかなどと質問責めにせず、むしろ本質的過ぎるほどの事柄から始めたのですよ」
「分っています、分っていたので感服しましたよ。それに今のあなたの僕に対するご好意、高潔な精神にふさわしい類まれなご好意にはひとしお感服しているんです」

・ これまで黙っていた予審判事のニコライがドミートリィの勢いを軽くいなします。度量のある冷静さと余裕で主導権を握りそうです。

名誉の傷ついた瞬間に2014-12-07

 ≪Мы тут трое сошлись люди благородные, и пусть всё у нас так и будет на взаимном доверии образованных и светских людей, связанных дворянством и честью. Во всяком случае позвольте мне ститать вас за лучших друзей моих в эту минуту жизни моей, в эту минуту унижения чести моей! Ведь не обидно это вам, господа, не обидно?≫

<試訳> 「ここに会した僕たち3人は高潔な人間なんですから、僕たちの間では、そのように貴族の地位と名誉で結ばれた教養ある上流社会の人間の相互信頼に基づいてすべてを運びましょうよ。いずれにしても、人生のこんな瞬間に、僕の名誉の傷ついた瞬間にあなた方を最も良き友人と考えさせて下さい! こんな事は失礼でしょうか、皆さん、失礼じゃないでしょうか?」

・ ドミートリィは今後の尋問の進め方について貴族としての対等の扱いを要望します。このような立場に置かれてもなお誇り高さを失うまいとするのです。

質問をやめるわけにはいかない2014-12-08

 ≪- Напротив, вы всё это так прекрасно выразили, Дмитрий Фёдорович, - важно и одобрительно согласился Николай Парфенович.
- А мелочи, говпода, всё эти крючкотворные мелочь прочь, - восторженно воскликнул Митя, - а то это просто выйдёт чорт знает что, ведь не правда ли?
- Вполне последую ващим благоразумным советам. - ввязался вдруг прокурор, обращаясь к Мите, - но от вопроса моего однако не откажусь. Нам слишком существенно необходимо узнать, для чего именно вам понадобилась такая сумма, то есть именно в три тысячи?≫

<試訳> 「とんでもない、あなたが言われた事は全てご立派ですよ、ドミートリィさん」 ニコライが慇懃に賞賛するように同意した。
「細かい事は、皆さん、話を引き延ばすばかりの細かい事はすべて抜きにして下さい」 ミーチャが感激して叫んだ。「でないとどういう事になるか分ったもんじゃありませんからね、そうじゃありませんか?」
「あなたの思慮深いご忠告に全面的に従いますよ」 突然検事がミーチャに向かって口をはさんだ。「が、だからと言って私の質問をやめるわけにはいきません。是非とも知らなければならないのですが、何のためにあなたはあのような大金を、つまりちょうど3千ルーブルを必要としたのですか?」

・ 予審判事と検事がドミートリィの心の動きを捉えて、連携して役割を分担しています。中断していた3千ルーブルの件が再度問われます。

僕の私生活です2014-12-09

 ≪- Для чего понадобилась? Ну, для того, для сего... Ну, долго отдать.
- Кому именно?
- Это положителино отказываюсь сказать, господа! Видите, не потому чтоб не мог сказать, али не смел, али опасался, потому что всё это плёвое дело и совершенные пустяки, а - потому не скажу, что тут принцип: это моя частная жизнь, и я не позволю вторгаться в мою частную жизнь.≫

<試訳> 「何のために必要だったかですって? そうですね、何のためかと言うと、つまりその・・・。借金を返済するためですよ」
「と言うと誰にですか?」
「それを言うのはきっぱりとお断りします、皆さん! いいですか、それはみな下らない全く取るに足らない事だから言えないのではありませんし、勇気がないのでも怖れているのでもありません。なぜ話さないかと言うと、僕の主義だからです。それは僕の私生活ですからね、僕の私生活への干渉は許しません」

・ 検事の質問をドミートリィが拒否します。3千ルーブルを借りたという相手の名を明かしません。疑惑を深めるばかりです。

名誉に関わる借金2014-12-10

 ≪Вот мой принцип. Ваш вопрос до дела не относится, а всё, что до дела не относится, есть моя частная жизнь! Долг хотел отдать, долг чести хотел отдать, а кому - не скажу.
- Позвольте нам записать это, - сказал прокурор.
- Сделайте одолжение. Так и запивывайте: что не скажу и не скажу. Пишите, господа, что считаю даже бесчестным это скажать. Эк у вас вермени-то много записывать!≫

<試訳> 「これは僕の主義なんです。あなたの質問は事件には関係ありません、事件に関わりのない事はみな僕の私生活です! 借金を返したかった、名誉に関わる借金を返したかったんです、でも誰に返すかは言いません」
「これは記録させていただきます」 検事が言った。
「よろしいですよ。言わないと言い張っている、とそうお書きなさい。皆さん、それを言うのは恥ずべき事だとさえ思っていると書いて下さいよ。何とまあ、何やかやと書きつけて、皆さんお暇な事ですね!」

・ ドミートリィがプライバシィーを盾に頑なに借金の相手を言おうとせず、逆に皮肉をぶつけさえします。3千ルーブルは事件に深く関係しているのですから、潔白を主張するからにはいずれ言わざるを得ないでしょう。