黙せよ、我が心2015-01-01

 ≪- Не напрасно, господа, не напрасно! - вскипел опять Митя, хотя и видимо облегчив душу выходкой внезапного гнев, начал уже опять добреть с каждым словом: - Вы можете не верить преступнику или подсудимому, истязуемому вашими вопросами, но благороднейшему человеку, господа, благороднейшим порывам души (смело это кричу!) - нет! этому вам нельзя не верить... права даже не имеете... но -
молчи спрдце,
терпи, смиряйся, и молчи!
Ну, что же, продолжать? - мрачно оборвал он.
- Как же, сделайте одолжение, - ответил Николай Парфенович.≫

<試訳> 「無意味じゃありません、皆さん、無意味なもんですか!」 ミーチャはまた熱くなったが、どうやら突然かられた怒りを表に出して心が軽くなり、一言話す毎に再び善良になり始めたようだった。「あなた方は尋問で責められる犯人や被告の言う事は信じないでしょうが、高潔な人間の言う事は、皆さん、魂の高潔極まりない熱意は(敢えて叫びます!) 違うんだ! あなた方はそれを信じないわけにはいかない・・・ そんな権利さえない・・・ でも、
     黙せよ我が心
     堪えよ、鎮まれ、そして黙せよ!
さあ、どうします、続けますか?」 沈んだ調子で彼は話を打ち切った。
「もちろん、お願いします」 ニコライが答えた。

・ 気分を波打たせながら容疑に対して潔白を訴えるドミートリィの孤独な闘いが続きます。延々と続く尋問ですが、おそらく夜も明けようとしているのではないでしょうか。

昂ぶった感情を伝えた2015-01-02

 ≪Митя хоть и заговорил сурово, но видимо ещё более стал стараться не забыть и не упустить ни одной черточки из передаваемого. Он рассказал, как он перескочил через забор в сад отца, как шёл до окна и обо всем наконец, что было под окном. Ясно, точно, как бы отчеканивая, передал он о чувствах, волновавших его в те мгновения в саду, когда ему так ужасно хотелось узнать: у отца ли Грушенька или нет?≫

<試訳> ミーチャは重苦しく語り始めたが、描写する内容の中からどんな細かい点も忘れず洩らさぬようにさらに一層努力しているようだった。彼は壁を乗り越えて父の庭へ向かった様子や窓まで行った様子、そして最後に窓の下であった事を全て語った。はっきりと正確に言葉を区切るようにして、庭で、父の所にグルーシェンカが来ているかどうか知りたくてたまらなかったその瞬間の昂った感情を伝えた。

・ 自分の個人的な生活を詳細に語ることを拒否していたドミートリィですが、もはや全てを明らかにするしかないのです。周知の事とは言え、グルーシェンカを巡る父との争いや嫉妬の感情を明らかにするのは彼にとってどんなに屈辱的でしょう。

全く注意を向けなかった2015-01-03

 ≪Но странно это: и прокурок и следователь слушали на этот раз как-то ужасно сдержанно, смотрели сухо, вопросов делали гораздо меньше, Митя ничего не мог заключить по их лицам. "Рассердились и обиделись, - подумал он, - ну и чёрт!" Когда же рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отверил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимания на слово "знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово, так что Митя это даже заметил.≫

<試訳> しかし、奇妙な事に、検事も予審判事も今回は何だかひどく冷やかに耳を傾け、素っ気なく見ていて質問もはるかに少なかった。ミーチャは二人の顔からは何ら結論づける事ができなかった。“ 気を悪くして腹を立てたな ” と彼は思った。“ えい、かまうもんか!” 結局、父に窓を開けさせようと、グルーシェンカが来たと言う合図を送ることに決心した事を話した時も、検事と予審判事は “ 合図 ” という言葉がそこでどのような意味をもっているのかをまるで分かっていないかのように、全く注意を向けなかったので、ミーチャがその事に気づいたほどだった。

・ 尋問する側の冷たい態度が奇妙です。追求されると思う箇所で相手の反応が少ないのがドミートリィにとってはかえって不気味に感じるのでしょう。

それから何が起こったのか2015-01-04

 ≪Дойдя наконец до того мгновения, когда, увидив высунувшегося из окна отца, он вскипел ненавистью и выхватил из кармана пестик, он вдруг как бы нарочно остановился. Он сидел и глядел в стену и знал, что те так и впились в него глазами.
- Ну-с, - сказал следователь, - вы выхватили оружие... и что же произошло затем?≫

<試訳> ついに、窓から首を突き出した父親を見て、憎悪が沸きあがりポケットから杵を取り出したあの瞬間のところに至って、急に彼はわざとのように言い淀んだ。彼は座ったまま壁を眺め、しかも相手が彼を食い入るように見つめているのを知っていた。
「それで」 予審判事が言った。「あなたは凶器を取り出し・・・ それから何が起こったのですか?」

・ 部屋の灯に照らされた父の顔を見た時のドミートリィの心理描写が思い出されます。(2013.9.5) けれども、肝心な部分はそこ書かれていませんでしたから、判事の質問は私達の質問でもあります。作者は謎めいた雰囲気をずっと保ち続けてきました。

私どもの考えはそうです2015-01-05

 ≪- Затем? А затем убил... хватил его в темя и раскроил ему череп... Ведь так по-вашему, так! - засверкал он вдруг глазами. Весь потухший было гнев его вдруг поднялся в его душе с необычайною силой.
- По-нашему, - переговорил Николай Прфенович, - ну, а по-вашему?
Митя опустил глаза и долго молчал.≫

<試訳> 「それからですか? それから殺したんだ・・・ 父親の頭頂部を殴りつけ頭蓋を叩き割った・・・。あなた方の考えはそうなんでしょう、そうでしょう!」 ミーチャは急に目をぎらつかせた。すっかり消えていた怒りが突然、異常な力で胸の中に呼び覚まされた。
「私共の考えはそうです」 ニコライ予審判事が繰り返した。「それで、あなたによると?」
ミーチャは目を伏せて、しばらくの間黙っていた。

・ ドミートリィは供述の肝心な部分で沈黙します。彼の犯行と見て追及する当局に対して、湧きあがる怒りを鎮めようとしているようです。

母が神様に祈って2015-01-06

 ≪- По-моему, господа, по-моему, вот как было, - тихо заговорил он: - слёзы ли чьи, мать ли моя умолила бога, дух ли светлый облобызал меня в то мгновение - не знаю, но чорт был побеждён. Я бросился от окна и побежал к забору... Отец испугался, и в первый раз тут теня рассмотрел, вскрикнул и отскочил от окна, - я это очень помню. А я через сад к забору... вот тут-то и настиг меня Григорий, когда уже я сидел на заборе...≫

<試訳> 「僕の話は、皆さん、僕が話すのは、こうだったという事なんです」 ミーチャは静かに話し出した。「誰かの涙のおかげなのか、母が神様に祈ってくれたのか、その瞬間に精霊が接吻してくれたのか ― それは分りません、でも悪魔は打ち負かされたんです。僕は窓の傍から身を踊らせて塀の方へ走り出しました・・・ 父が驚いて、そこで始めて僕の顔を見分けると悲鳴を上げて窓から飛びのきました。それを良く覚えています。僕は庭を通って塀に向かいました・・・ ちょうどそこで、もう塀の上に登った時にグリゴーリィが僕に追いついたんです・・・」

・ 父を殺さずに走り去った瞬間を証言するドミートリィです。真実の響きがありますが証人はいないのです。“ 誰かの涙のおかげなのか ” は美しい表現だと思います。

嘲笑っているんでしょう2015-01-07

 ≪Тут он поднял наконец глаза на слушателей. Те, казалось, с совершенно безмятежным вниманием глядели на него. Какая-то судорога негодования прошла в душе Мити.
- А ведь вы, господа, в эту минуту надо мной насмехаетесь! - прервал он вдруг.
- Почему вы так заключаете? - заметил Николай Парфенович.≫

<試訳> そこでミーチャはやっと聞き手に目を上げた。彼らは全く平然と注意を向けて彼を眺めているように思われた。何か憤怒の痙攣のようなものがミーチャの心をかすめた。
「皆さん、あなた方はこの瞬間も僕を嘲笑っているんでしょう!」 彼は突然供述を中断した。
「なぜあなたはそうお考えになるのですか?」 ニコライ予審判事が言った。

・ 誠意を込めて事実を語っていたドミートリィですが、冷やかに聞く相手の様子に憤然とします。信じてもらえそうにない空しさでしょう。

まるで叙事詩だ2015-01-08

 ≪- Ни одному слову не верите, вот почему! Ведь понимаю же я, что до главной точки дошёл: старик теперь там лежит с проломленною головой, а я - трагически описав, как хотел убить и как уже пестик выхватил, я вдруг от окна убегаю... Поэма! В стихах! Можно поверить на слово молодцу! Ха-ха! Насмешники вы, господа!
И он всем корпусом повернулся на стуле, так что стул затрещал.≫

<試訳> 「ひと言も信じちゃいないでしょう、だからですよ! 重大な点にさしかかったのは僕だって分っていますよ。老人が今あそこに頭を砕かれて横たわっている、ところが僕は ― 殺したいと思い、もう杵を取り出していた、と悲劇的に描写していながら、その僕が突然窓際から逃げ出したなんて・・・。まるで叙事詩だ! まさに詩ですよ! 青二才の言葉など信じられるもんかってね! はっはっ! あなた方は嘲笑屋さんですよ、皆さん!」
そう言ってミーチャは椅子の上で身体をぐるりと向き変えたので、椅子が軋む音をたてた。

・ 供述の山場で、ドミートリィは状況が極めて不利な事を自認します。説明できない突然の心理状態と振舞いは、当局にとって認め難いものでしょう。

閉じていました2015-01-09

 ≪- А не заметили ли вы, - начал вдруг прокурор, как будто и внимания не обратив на волнение Мити, - не заметили ли вы, когда отбегали от окна: была ли дверь в сад, находящаяся в другом конце флигеля, отперта или нет?
- Нет, не была отперта.
- Не была?
- Была заперта напротив, и кто ж мог её отворить? Ба, дверь, постойте! - как бы опомнился он вдруг и чуть не вздрогнул, - а разве вы нашли дверь отпертою?≫

<試訳> 「ところで、あなたは気づきませんでしたか?」 ミーチャの興奮に注意も向けずに突然検事が切り出した。「窓際から逃げ出した時に、離れの向こう端にある、庭に出る戸が開いていたかどうか気づきませんでしたか?」
「いや、開いていませんでした」
「開いてなかった?」
「それどころか閉じていましたよ、それにいったい誰が開けられたと言うんです? そうか、戸か、待って下さいよ!」 彼は急に我に返ったように、身震いしかけた。「まさかあなた方は戸が開いているの見つけたんじゃ?」

・ 父の部屋の入り口の戸の状態が問われ、ドミートリィは閉じていたと断言します。それは大きな意味を持つのです。

いったい誰が開けた2015-01-10

 ≪- Отпертною.
- Так кто же её мог отворить, если не сами вы её отворили? - страшно удивился вдруг Митя.
- Дверь стояло отпертою и убийца вашего родителя несомненно вошёл в эту дверь и, совершив убийство, этою же дверью и вышёл, - как бы отчеканивая, медленно и раздельно произнёс прокурор.≫

<試訳> 「開いていました」
「それじゃあ、あなた方ご自身がその戸を開けなかったのなら、いったい誰が開ける事ができたんです?」 ミーチャは急にひどく訝しく思った。
「戸は開いたままでしたから、あなたの父上を殺した犯人は疑いなくこの戸から入って、凶行を終えた後、この戸を使って出て行ったのです」 明確に結論づけるかのように、ゆっくりと言葉を区切って検事が言った。

・ 戸が開いていた事はドミートリィには意外で、あり得ない事に思われますが、当局は出入りした人物こそ彼なのではと疑っています。