黙せよ、我が心2015-01-01

 ≪- Не напрасно, господа, не напрасно! - вскипел опять Митя, хотя и видимо облегчив душу выходкой внезапного гнев, начал уже опять добреть с каждым словом: - Вы можете не верить преступнику или подсудимому, истязуемому вашими вопросами, но благороднейшему человеку, господа, благороднейшим порывам души (смело это кричу!) - нет! этому вам нельзя не верить... права даже не имеете... но -
молчи спрдце,
терпи, смиряйся, и молчи!
Ну, что же, продолжать? - мрачно оборвал он.
- Как же, сделайте одолжение, - ответил Николай Парфенович.≫

<試訳> 「無意味じゃありません、皆さん、無意味なもんですか!」 ミーチャはまた熱くなったが、どうやら突然かられた怒りを表に出して心が軽くなり、一言話す毎に再び善良になり始めたようだった。「あなた方は尋問で責められる犯人や被告の言う事は信じないでしょうが、高潔な人間の言う事は、皆さん、魂の高潔極まりない熱意は(敢えて叫びます!) 違うんだ! あなた方はそれを信じないわけにはいかない・・・ そんな権利さえない・・・ でも、
     黙せよ我が心
     堪えよ、鎮まれ、そして黙せよ!
さあ、どうします、続けますか?」 沈んだ調子で彼は話を打ち切った。
「もちろん、お願いします」 ニコライが答えた。

・ 気分を波打たせながら容疑に対して潔白を訴えるドミートリィの孤独な闘いが続きます。延々と続く尋問ですが、おそらく夜も明けようとしているのではないでしょうか。