まったく無作法だ2015-03-06

 ≪- Что ж, неужели и рубакшку снимать? - резко спросил было он, но Николай Парфенович ему не ответил: он вместе с прокурором был углублён в рассматривание сюртука, панталон, жилета и фуражки, и видно было, что оба они очень заинтересовались осмотром: "Совсем не цермонятся", мелькнуло у Мити, "даже вежливости необходимой не наблюдают".≫

<試訳> 「どうなんです、シャツも脱ぐんですか?」 ぶっきらぼうにミーチャが質問しかけたが、ニコライ予審判事は答えなかった。彼は検事と一緒にフロック、ズボン、チョッキ、帽子の検分に没頭していて、二人とも取調べに非常に興味をもっているらしかった。“ まったく無作法だな ”、ミーチャの脳裏をかすめた。“ 最低限の礼儀さえ守っていやしない ”。

・ ドミートリィが紳士としての身なりをしていた事が分ります。彼は予審判事や検事と以前から社交界で面識がありました。その彼らに命じられて衣服を調べられる惨めさは耐え難いでしょう。