まったく無作法だ2015-03-06

 ≪- Что ж, неужели и рубакшку снимать? - резко спросил было он, но Николай Парфенович ему не ответил: он вместе с прокурором был углублён в рассматривание сюртука, панталон, жилета и фуражки, и видно было, что оба они очень заинтересовались осмотром: "Совсем не цермонятся", мелькнуло у Мити, "даже вежливости необходимой не наблюдают".≫

<試訳> 「どうなんです、シャツも脱ぐんですか?」 ぶっきらぼうにミーチャが質問しかけたが、ニコライ予審判事は答えなかった。彼は検事と一緒にフロック、ズボン、チョッキ、帽子の検分に没頭していて、二人とも取調べに非常に興味をもっているらしかった。“ まったく無作法だな ”、ミーチャの脳裏をかすめた。“ 最低限の礼儀さえ守っていやしない ”。

・ ドミートリィが紳士としての身なりをしていた事が分ります。彼は予審判事や検事と以前から社交界で面識がありました。その彼らに命じられて衣服を調べられる惨めさは耐え難いでしょう。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック