僕を救うとしても2015-04-01

 ≪Позор! и вы хотите, чтоб я таким насмешникам как вы, ничего не видящим и ничему не верящим, слепым кротам и насмешникам, стал открывать и рассказывать ещё новую подлость мою, ещё новый позор, хотя бы это и спасло меня от вашего обвинения? Да лучше в каторгу! ≫

<試訳> 「恥辱ですよ! それでも、あなた方のような嘲笑屋、何ひとつ見ず何ひとつ信じようとしない盲目のもぐら同然の嘲笑屋に対して、さらに新たな僕の卑劣な行為を明かさせ語らせたいんですか、たとえそれがあなた方の糾弾から僕を救うとしてもですよ? それなら徒刑地に行った方がましです!」

・ 金の出どころを話すのがなぜ恥辱になるのかまだ分かりません。彼が明かすのが待たれます。

流刑にでも、死刑にでも2015-04-02

≪Тот, который отпер к отцу дверь и вошёл этрою дверью, тот и убил его, тот и обокрал. Кто он - я теряюсь и мучаюсь, но это не Дмитрий Кпрмазов, знайте это, - и вот всё, что я могу вам сказать, и довольно, довольно, не приставайте... Сслылайте, казните, но не раздражайте меня больше. Я замолчал. Завите ваших свидетелей!
Митя проговорил свой внезапный монолог, как бы совсем уже решившись впредь окончательно замолчать.≫

<試訳> 「父の部屋への戸を開けてそこから入った者、そいつこそ父を殺し金を盗んだ者です。それが誰なのか、それで僕は当惑し悩んでいるんです。でもそれはドミートリィ・カラマーゾフじゃない、それは知っておいて下さい、あなた方に話せるのはそれだけです。もうたくさん、たくさんです、しつこく問わないで下さい・・・。流刑にでも、死刑にでもなさるがいい、だけど僕をこれ以上苛立たせるのはやめて下さい。僕は黙りますよ。あなた方の証人を呼んだらいいでしょう!」
もはやきっぱりと沈黙すると意を決したように、ミーチャは突然の独白を語り終えた。

・ ドミートリィが一気に、自分ではない誰かが父を殺したのだとまくしたてて口をつぐみます。誰一人援護する人のいない孤独な叫びです。

グリゴーリィ老人の証言2015-04-03

 ≪Прокурор всё время следил за ним и, только что он замолчал, с самым холодным и с самым спокойным видом вдруг проговорил точно самую обыкновенную вещь:
- Вот именно по поводу этой отворенной двери, о которой вы сейчас упомянули, мы, и как раз кстати, можем сообщить вам, именно теперь, одно чрезвычайно любопытное и в высшей степени важное, для вас и для нас, показание раненого вами старика Григория Васильева.≫

<試訳> 検事は終始ミーチャを注視していたが、彼が口を閉ざすとすぐにきわめて冷やかに、きわめて淡々とした様子で、さもごくありふれた事のように突然こう言った。「今あなたが言及なさったまさにその開かれた戸に関してちょうど良い折ですから、あなたにとっても私共にとっても、ある興味深くかつ高度に重要な、あなたに負傷させられたグリゴーリィ老人の証言を今からお伝えしても構わないでしょう」

・ グリゴーリィはドミートリィが塀に向かって走り去る場面の唯一の目撃者です。意識を取り戻した彼から得た証言を検事がここで語ろうとしています。2人の証言が突き合わされる事になります。

意識を取り戻して2015-04-04

 ≪Он ясно и настойчиво прередал нам очнувшись, на расспросы наши, что в то ещё время, когда, выйдя на крыльцо и заслышав в саду некоторый шум, он решився войти в сад чрез каритку, стоявшую отпертою, то, войдя в сад, ещё прежде чем заметил вас в темноте убегающего, как вы сообщили уже нам, от отворенного окошка, в котором видели вашего родителя,≫

<試訳> 「グリゴーリィは意識を取り戻して、私共の尋問に対してはっきりと頑として申し立てました。彼が表階段に出ながら、何かの音を聞いたので、開いたままの木戸を通って庭に入ろうと決心して庭に出た時の事です。あなたが既に供述されたように、それは開いていた窓から父上を見て闇の中を走り去って行くのに気づく前です」

・ 検事がグリゴーリィの証言を話し始めます。一文が長いので途中で区切りました。ドミートリィが逃げ去った時の再現です。

戸は開け放たれていた2015-04-05

 ≪он, Григорий, бросив взгляд налево и заметив действительно это отворенное окошко, заметил в то же время, гораздо ближе к себе, и настежь отворенную дверь, про которую вы заявили, что она всё время, как вы были в саду, оставаласьзапертою.≫

<試訳> 「グリゴーリィは左の方に目を向けて、確かに窓が開いているのに気づいており、同時に、あなたが庭にいた間ずっと閉じていたと言明されていた、かなり手前にある戸が開け放たれたままだった事に気がついているのですよ」

・ フョードルが顔を出していた窓が開いていた事は一致していますが、部屋への戸については証言が全く食い違っているのです。

その戸から逃走したに違いない2015-04-06

 ≪Не скорою от вас, что сам Восильев твёрдо заключает и свидетельствует, что вы должны были выбежать из двери, хотя конечно он своими глазами и не видал, как вы выбегали, заприметив вас в первый момент уже в некотором от себя отдалении, среди сада, убегающего к стороне забора...
Митя ещё с половины речи вскочил со стула.≫

<試訳> 「隠さずに申しますが、グリゴーリィ自身が確固として結論し供述しているのは、あなたがその戸から逃走したに違いないと言う事です。もちろん彼は自分の目であなたが逃げ出すのを見てはいません。あなたに初めて気づいた時には、もう彼から大分離れた庭の中ほどを塀の方向へと逃げ去って行くところで・・・」
ミーチャは、まだ話半ばで椅子を蹴って立った。

・ ドミートリィは戸が閉じていたのを見ているのですが、グリゴーリィは開いていたと主張しています。犯人が出入りしたと思われる戸の状態は重要な意味を持っています。

あの男は嘘をついている2015-04-07

 ≪- Вздор! - завопил он вдруг в исступлении, - наглый обман! Он не мог видеть отворенную дверь, потому что она была тогда заперта... Он лжёт!..
- Долгом считаю вам повторить, что показание его твёрдое. Он не колеблется. Он стоит на нём. Мы несколько раз его переспрашивали.
- Именно, я несколько раз переспрашивал! - с жаром подтвердил и Николай Парфенович.≫

<試訳> 「馬鹿げてる!」 突然ミーチャが激昂してわめいた。「恥知らずな欺瞞です! あいつが開いた戸など見たはずはありません、戸はあの時閉じていたんですから・・・ あの男は嘘をついているんです!・・・」
「義務として繰り返して言いますが、グリゴーリィの証言は確固としています。彼はためらっていないのです。自説を固持しています。私共は何度も彼に問い返しました」
「その通り、私も何度も問い返したのです!」 ニコライ予審判事も熱心に追認した。

・ グリゴーリィの証言をもとに検事と予審判事がドミートリィを追求します。当局としては偽証する理由のないグリゴーリィの証言の方を重視するのでしょう。

うわ言に過ぎない2015-04-08

 ≪- Неправда, неправда! Это или клевета на меня, или галлюцинация сумасшедшего - продолжал кричать Митя: - просто-за-просто в бреду, в крови, от раны, ему померещилось, когда очнулся... Вот он и бредит.
- Да-с, но ведь заметил он отпертую дверь не когда очнулся от раны, а ещё прежде того, когда только он входил в сад из флигеля.≫

<試訳> 「嘘です、嘘ですよ! それは僕への中傷かそれとも正気を失った者の幻覚です」 ミーチャは叫び続けた。「単なるうわ言に過ぎないんだ、けがをして血にまみれたので、正気に返った時に錯覚でそう思っただけです・・・。それであの男はうわ言を言っているんですよ」
「そうですな、しかしグリゴーリィが開いている戸を見たのは、けがから意識を回復した時ではなく、それよりもっと前の離れから庭へ入ってすぐなのです」

・ ドミートリィがグリゴーリィの証言に対して必死に抗弁しますが、その言い分は否定されるのです。

恨みからの中傷2015-04-09

 ≪-Да неправда же, неправда, это не может быть! Это он со злобы на меня клевещет... Он не мог видеть... Я не выбегал из двери, - задыхался Митя.
Прокурор повернулся к Николаю Парфеновичу и внушрительно проговорил ему:
- Предъявите.
- Знаком вам этот предмет? - выложил вдруг Николай Парфенович на стол большой, из толстой бумаги, канцелярского размера конверт на котором виднелись ещё три сохранившиеся печати.≫

<試訳> 「そうは言っても嘘は嘘です、そんなことはあり得ない! 僕への恨みから中傷しているんです・・・。あの男が見る筈はありません・・・。僕は戸から逃げ出しはしなかった」 ミーチャは息を切らせた。
検事はニコライ予審判事の方を振り向いて落着きはらって言った。
「出して下さい」
「この品に見覚えがありますか?」 ふいにニコライ予審判事が机の上に、まだ3箇所封印されているのが見える、厚手の紙でできた事務用の大きな封筒を取り出した。 

・ 検事と予審判事が連携してドミートリィの気持ちを巧妙に揺さぶります。彼は無実を叫びながら徐々に追い詰められて行きます。

父の封筒2015-04-10

 ≪Самый же конверт был пуст и с одного бока разорван. Митя выпучил на него глаза.
- Это... это отцовский стало быть конверт, - пробормотал он, - тот самый, в котором лежали эти три тысячи... и, если надпись, позвольте: "Цыплёночку"... вот: три тысячи, - вскричал он, - три тысячи, видете?≫

<試訳> その封筒は空で、一方の端が破られていた。ミーチャはそれに目をみはった。
「これは・・・ してみるとこれは父の封筒だ」 彼はつぶやいた。「3千ルーブルが入っていた例の・・・ もし上書きがあれば、ちょっと見せて下さい、“ ひよ子ちゃんへ ” とある・・・ これなんだ、3千ルーブルだ」 彼は叫んだ。「3千ルーブルですよ、お分かりですか?」

・ 数少ない物的証拠が示されます。フョードルがグルーシェンカに用意したものです。ドミートリィがこれを知っている事が、またも疑惑を深めるのでしょう。