取り返しのつかない絶望2015-06-13

 ≪Он склонился головой и закрыл лицо руками. Прокурор и следователь молчали. Чрез минуту он поднял голову и как-то без мысли поглядел на них. Лицо его выражало уже совершившееся, уже безвозвратное отчаяние, и он как-то тихо замолк, сидел и как будто себя не помнил. Между тем надо было окончивать дело: следовало неотложно перейти к допросу свидетелей. Было уже часов восемь утра. Свечи давно уже как потушили.≫

<試訳> ドミートリィはうなだれて両手で顔を覆った。検事と予審判事は押し黙っていた。しばらくして彼は顔を上げ、何かぼんやりと彼らを眺めていた。顔はもはや取り返しのつかない絶望を表し、妙に静かに口を閉ざして、我を忘れているかのように座っていた。それにしても事を片付けなければならなかった。迅速に証人の尋問に移る必要があった。すでに朝の8時頃だった。もう大分前から蝋燭は消されていた。

・ どうやらドミートリィへの尋問は終わるようです。結局彼は決定的な反証もあげられないまま茫然自失の状態です。夜通しの取調べは双方の人権の侵害がはなはだしく、現代であればとても許されないでしょう。