外を眺めてもいいですか2015-06-14

 ≪Михаил Макаоросич и Калганов, всё время допроса входившие и уходившие из комнаты, на этот раз оба опять вышли. Прокурор и следователь имели тоже чрезвычайно усталый вид. Наставшее утро было ненастное, всё небо затянулось облаками и дождь лил как из ведра. Митя без мысли смотрел на окна.
- А можно мне в окно поглядеть? - спросил он вдруг Николая Парфеновича.
- О, сколько вам уголдно, - ответил тот.≫

<試訳> 尋問の間、絶えず部屋を出たり入ったりしていたマカーロビッチとカルガーノフが、今回もまた一緒に出て行った。検事と予審判事もやはりひどく疲れた様子だった。訪れた朝は陰鬱で、空一面が雲に覆われ雨が降りしきっていた。ミーチャはぼんやりと窓を見やっていた。
「窓の外を眺めていいですか?」 ふと彼はニコライ予審判事に尋ねた。
「ええ、いくらでも」 相手が答えた。

・ 夜通しの尋問で、双方ともに急に疲れが出た感じが伝わってきます。ドミートリィが昨夜決意をした時に思い描いた夜明けの太陽は昇らず、どしゃ降りの朝です。