彼を愛している2015-07-01

 ≪Насчёт того, что поляки в картах передернули, показал утвердительно. Объяснил тоже, на повторенные расспросы, что по изгнании поляков действительно дела Мити у Аграфены Александоровны понравились, и что она сама сказала, что его любит. Об Аграфене Александровне изъяснялся сдержанно и почтительно, как будто она была самого лучшего общества барыня, и даже ни разу не позволил себе назвать её "Грушенькой".≫

<試訳> カルガーノフはポーランド人がカードでいかさまをした事について事実だと証言した。再度の質問に対して、ミーチャがポーランド人を追いやった直後、アグラフェーナ・アレクサンドロブナとミーチャの関係が良くなり、彼を愛していると彼女自身が言った事も説明した。アグラフェーナ・アレクサンドロブナについては、彼女が最高の上流社会の貴婦人であるかのように、控え目で敬意を込めた言い表し方をして、一度たりとも “ グルーシェンカ ” と呼び捨てる事さえしなかった。

・ カルガーノフは、グルーシェンカとポーランド紳士の出会いやドミートリィが到着してからの経緯も知っています。彼女やドミートリィと共に宴を楽しんで親しく接していたのです。

明らかに嫌がっているのに2015-07-02

 ≪Несмотря на видимое отвращение молодого человека показывать, Ипполит Кириллович расспрашивал его долго и лишь от него узнал всё подробности того, что составляло так-сказать "роман" Мити в эту ночь. Митя ни разу не остановил Калганова. Наконец юношу отпустили, и он удалился с нескрываемым негодованием.≫

<試訳> 供述するのを若いカルガーノフが明らかに嫌がっているにもかかわらず、イッポリート検事は長い間尋問した。それはミーチャの今夜のいわゆる “ ロマンス ” を形作る内容の詳細を何もかも聞き出しただけだった。ミーチャは一度もカルガーノフを遮らなかった。やっと青年は放免され、憤りを隠そうともせずに退出した。

・ 本人のいる前でプライバシーに関わる事を答えなければならないのは辛いでしょう。当のドミートリィが静かに聞いているのは、カルガーノフが事実を語っているからだと思います。

身なりを整えていた2015-07-03

 ≪Допросили и поляков. Они в своей комнатке хоть и легли было спать, но во всю ночь не заснули, а с прибытием властей поскорей оделись и прибрались, сами понимая, что их непременно потребуют. Явились они с достоинством, хотя и не без некоторого страху. Главный, то-есть маленбкий пан, оказался чиновником двенадцатого класса в отставке, служил в Сибири ветеринаром, по фамилии же был пан Муссялович.≫

<試訳> ポーランド人も召喚された。彼らは自分達の小部屋で眠ろうとしたのだが、一晩中寝就かれず、官憲達が到着すると、必ず呼び出されるだろうと自ら判断し急いで着替えて身なりを整えていた。彼らは何かしら恐れは持っていたにもかかわらず、尊大な態度で現れた。主人格の、つまり小柄な方の紳士は退職した12等官で、シベリアで獣医として勤めていた事が分かり、姓はムッシャーロビッチだった。

・ ポーランド人はドミートリィに小部屋に追いやられたのですから良い感情を持っていません。彼に有利な証言はしないでしょう。

事情を知らずに2015-07-04

 ≪Пан же Врублевский оказался вольнопрактикующим дантистом, по-русски збуным врачом. Оба они, как вошли в камнату, так тотчас же, несмотря на вопросы Николая Парфеновича, стали обращаться с ответами к стоявшему в стороне Макаровичу, принимая его, по неведению, за главный чин и начальствующее здесь лицо и называя его с каждым словом: "пане пулковнику".≫

<試訳> 紳士のブルブレフスキーは開業のダンチスト、いわゆる歯医者であった。二人とも部屋に入って来るとすぐ、ニコライ予審判事が質問しているのにもかかわらず、事情を知らずに、ここでトップの長官と思い込んで、立っているマカーロビッチ署長の方を向いて、ひと言話す毎に “ 大佐殿 ” と呼びながら答えはじめた。

・ 検事や予審判事よりも署長の方が、年齢的にも、風貌、体格にも威厳があるのでしょう。人物像が垣間見えます。

言わせておくわけにはいかない2015-07-05

 ≪И только после нескольких разов и наставления самого Михаила Макаровича догадались, что надобно обращаться с ответами лишь к Николаю Парфеновичу. Оказалось, что по-русски они умели даже весьма и весьма правильно говорить, кроме разве выговора иных слов. Об отношениях своих к Грушеньке, прежних и теперешнх, пан Муссялович стал было заявлять горячо и гордо, так что Митя сразу вышел из себя и закричал, что не позволит "подлецу" при себе так говорить.≫

<試訳> そして何度か繰り返し当のマカーロビッチ署長に教えられて、やっとニコライ予審判事に対してだけ返答しなければならないと気づいたのだった。いくつかの単語の発音を除けば、彼らがロシア語をむしろ極めて正確に話す事ができると分かった。グルーシェンカに対する以前と現在の関係について、ムッシャーロビッチ紳士が激しく傲慢な態度で申し立てようとし出したので、ミーチャはとたんに我を忘れ、 “ 卑劣漢 ” に自分の前でそんな事を言わせておくわけにはいかないと怒鳴った。

・ ドミートリィはグルーシェンカを苦しめたこの紳士を少し前に追い払いました。今また供述で彼女を貶めようとする相手に怒りをぶつけるのです。恋敵の出現を突然知り、道を譲ろうと思ってここにやって来た彼ですが、グルーシェンカの愛を得た今、彼女の誇りを守ろうと必死なのです。

卑劣漢だとも2015-07-06

 ≪Пан Муссялович тотчас же обратил внимание на слово "подлец" и попросил внести в протокол. Митя закипел от ярости.
- И подлец, подлец! Внесите это, и внесите тоже, что несмотря на проткол, я всё-таки кричу, что подлец! - прокричал он.≫ 

<試訳> ムッシャーロビッチ紳士はすかさず “ 卑劣漢 ” という言葉を気に留めて、調書への記入を求めた。ミーチャは怒りのあまりかっとなった。
「卑劣漢だ、卑劣漢だとも! この事を書き加えて下さい、調書へ書かれようと構いやしない、それでも卑劣漢と叫びます、これも書いて下さい!」 ミーチャは大声で叫んだ。

・ おそらく紳士は自分の振舞いを棚に上げて、グルーシェンカを侮辱するような供述をしたのでしょう。自分の件についてはあきらめたドミートリィが彼女に対する紳士の態度を許せず熱くなります。

本質的な問題に2015-07-07

 ≪Николай Парфенович, хоть и внёс в протокол, но проявил при сем неприятном случае самую похвальную деловитость и умение распорядиться: после строгого внушения Мите он сам тотчас же прекратил всё дальнейшие пасспросы касательно романической стороны дела и поскорее перешел к существенному.≫

<試訳> ニコライ予審判事は、調書に書き入れはしたが、この不愉快な場面に際して、きわめて称賛すべき実務能力と手腕を発揮した。つまり、ミーチャを強く諭したあと、すぐに彼自身もそれ以上は事件のロマンスに触れるような質問を全て打ち切り、急いで本質的な問題に移ったのだ。

・ グルーシェンカに関する紳士の供述に感情を荒げたドミートリィを判事がたしなめます。紳士と関係ある本質的な問題と言えば、あとはやり取りした金についてです。

買収しようとして2015-07-08

 ≪В существенном же явилось одно показание панов, возбудившее необыкновенное любопытство следователей: это именно о том, как подкупал Митя, в той комнате, пана Муссяловича и предлагал ему три тчсячи отступного, с тем, что семьсот рублей в руки, а остальные две тысячит триста "завтра же утром в городе", при чём клялся честным словом, объявляя, что здесь, в Мокром, с ним и нет пока таких денег, а что деньги в городе.≫

<試訳> 本質的な件の中で、当局の並々ならない興味を惹きつける、紳士のある証言が飛び出した。すなわち、ミーチャが例の部屋でムッシャーロビッチ紳士を買収しようとして手切れ金の3千ルーブルを提案した事である。7百ルーブルを今すぐ手渡し、残りの2千3百ルーブルを “ 明日の朝、町で渡す ” との事で、その際に、今はここモークロエに金を持ち合せていないが町には金があるからと誓って請け合ったという事だった。

・ またしても3千ルーブルです。この酒宴の費用を散財した上に、まだ金を残しているとなると、カテリーナから預かった3千ルーブルを半分に分けて使ったというドミートリィの主張は完全に崩れます。父を倒し奪ったのではという当局の容疑に現実味を加えるのです。

興奮していたので2015-07-09

 ≪Митя заметил было сгоряча, что не говорил, что наверно отдаст завтра в городе, но пан Врублевский подтвердил показание, да и сам Митя, подумав с минуту, нахмуренно согласился, что должно быть так и было, как паны говорят, что он был тогда разгорячен, а потому действтельно мог так сказать.≫

<試訳> ミーチャはかっとなって、明日町で渡すとは言わなかったと非難しようとしたが、ブルブレフスキー紳士が裏付けをし、ミーチャ自身もちょっと考えてから、おそらく紳士達が言う通りそうだったのかも知れない、あの時は興奮していたので実際にそう言いかねなかった、と顔を曇らせながら同意した、

・ 後先を考えずに興奮して大げさな事を言うのはドミートリィの性分ですが、それが自分を窮地に追いやるのです。

証言に喰らいついた2015-07-10

 ≪Прокурор так и впился в показание: оказывалось для следствия ясным (как и впрямь потом вывели), что половина или часть трёх тысяч, доставшихся в руки Мите, действителтно могла оставаться где-нибудь припрятанною в городе, а пожалуй так даже где-нибудь и тут в Мокром, так что выяснялось такми образом и то щекотливое для следствия обстоятеьство, что у Мити нашли в руках всего только восесьсот рублей - обстоятельство, бывшее до сих пор хотя единственным и довольно ничтожным, но всё же некоторым свидетельством в пользу Мити.≫ 

<試訳> 検事はこの証言に喰らいついた。取調べ側に明らかになったのは(実際に後でそう結論づけたように)、ミーチャの手に入れた3千ルーブルの半分または一部が、本当に町のどこか、あるいはもしかするとここモークロエのどこかにでも隠されて残っている可能性があるという事だった。このようにして、ミーチャの手元に8百ルーブルしか見つからなかったという、取調べ側にとってやっかいな状況 ― 今まで唯一のほんのささやかとは言え、とにかくある程度ミーチャに有利だった証拠にも説明がついたのだ。

・ ポーランド紳士の証言がドミートリィの言動の疑わしさを際立たせます。自身のいい加減な金銭感覚や大言壮語が招いたものですが、それは別にして、事件の真実は見誤らないでほしいものです。