涙に震える思い2015-08-10

 ≪- Кто это мне под голову подушку принёс? Кто был такой добрый челобек! - воскликнул он с каким-то восторженным, благодарным чувством и плачущим каким-то голосом, будто и бог знает какое благодеяние оказали ему. Добрый человек так потом и остался в неизвестности, кто-нибудь из понятых, а может быть и писарек Николая Парфеновича распорядились подложить ему подушку из сострадания, но вся душа его как бы сотряслась от слёз. Он подошёл к столу и объявил, что подпишет всё, что угодно.
- Я хороший сон видел, госаода, - странно как-то произнёс он, с каким-то новым, словно радостью озарённым лицом.≫

<試訳> 「誰が頭に枕を敷いてくれたのですか? そんな親切な方はどなたです!」 まるで何か思いもよらない善行を施されたかのように感激して、感謝の思いに泣き出しそうな声でミーチャは叫んだ。その後も親切な人はやはり分からないままだった。立会人のうちの誰かか、あるいはニコライ予審判事の書記が憐れんで枕を敷かせたのかも知れないが、ミーチャは心の底から涙に震える思いだった。彼は机に近寄り、何にでも署名すると申し出た。
「いい夢を見ていたんです、皆さん」 妙な調子でこう言葉を発した彼は喜びに照らされたような、何とも溌剌とした顔つきだった。

・ 枕一つに感激するドミートリィに、夢から目覚めた後の心境の変化を感じます。そう言えば、ゾシマ長老の若き日、従卒を殴った直後の突然の回心や、彼の兄マルケルや謎の紳士の心の動き、そして長老の死を巡る衝撃から変容するアリョーシャなどに通じるものを感じます。このような事が起こりうると見る作者の人間観が表れています。