友情と手助けまで2015-10-01

 ≪Так как служанкою этой она очень дорожила, то немеддленно и исполнила свой проект, отвезла её и, сверх того, осталась там при ней. Затем уже утром понадобилось почему-то всё дружеское участие и помощь самой г-жи Красоткиной, которая при этом случае могла кого-то о чём-то попросить и оказать какое-то покровительство. ≫

<試訳> 奥さんはこの召使をとても大切にしていたので、ただちにこの考えを実行して施設に連れて行った上に、彼女に付き添うことにしたのだった。さらに、もう朝になって、どういうわけか、クラソートキン夫人の友情と手助けまでもが必要となった。夫人はこのような時、何かと誰かに頼んだり、面倒を見たりする事のできる人だった。

・ お隣の召使いの急な出産に備え、コーリャの母まで駆り出されるあわただしさです。

留守番と子守役として2015-10-02

 ≪Таким образом, обе дамы были в отлучке, служанка же самой г-жи Красоткиной, баба Агафья, ушла на базар, и Коля очутился таким образом на время хранителем и караульщиком "пузырей", то есть мальчика и девочки докрорши, оставшихся одинёшенькими.≫

<試訳> こうして二人の夫人は不在だったし、クラソートキナ夫人の召使女であるアガーフィヤまでも市場へ買物に出かけていた。コーリャはこんなわけで留守番と “ ちびっ子たち ” 、つまり奥さんのところの置いてきぼりにされた男の子と女の子の子守り役として過ごすはめになったのだ。

・ 大人たちが出払ったあと、コーリャが家を出られない理由がはっきりします。いかにもと思われる状況設定の巧みさです。

口笛は響かなかった2015-10-03

 ≪Караулить дом Коля не боялся, с ним к тому же был Перезвон, которому повелено было лежать ничком в передней под лавкой "без движений", и который именно потому каждый раз, как входил в перерднюю расхаживавший по комнатам Коля, вздрагивал головой и давал два твёрдые и заискивающие удара хвостом по полу, но увы, призывног свиста не раздавалось. Коля грозно взглядывал на несчастного пса, и тот опрять замирал в послушном оцепенении.≫

<試訳> 留守番をするのをコーリャは怖がらなかったし、それにペレズヴォーンも一緒だった。犬は玄関先のベンチの下にうつ伏せになって “ じっとして ” いるように命じられていたので、コーリャが部屋から部屋を歩き回って玄関先に出る度に首を震わせ、二度強く尻尾を床に打ちつけてへつらった。だが悲しいかな、呼びつけてくれる口笛は響かなかった。コーリャが哀れな犬を脅すようににらむと、またしてもおとなしく身をすくめるのだった。

・ 愛想を振りまく犬に対してコーリャがなぜ厳しく接するのか理解できません。少年期の心理に、このような面があるのかも知れません。

軽蔑の目で見ていた2015-10-04

 ≪Но если что смущало Колю, то единственно "пузыри". На нечаянное приключение с Катериной он, разумеется, смотрел с самым глубоким презрением, но осиротевших пузырей он очень любил, уже снёс им какую-то детскую книжку. Настя, старшая девочка, восемь уже лет, умела читать, а младший пузырь, семилетний мальчик Костя очень любил слушать, когда Настя ему читает. Разумеется, Красоткин мог бы их занять интереснее, то есть поставить обоих рядом и начать с ними играть в солдаты, или прятаться по всему дому.≫

<試訳> だが、もしコーリャを当惑させるものがあるとすれば、ただ一つ “ ちびっ子たち ” だった。カテリーナに関わる思いがけない出来事を、もちろん彼はかなり深い軽蔑の念で眺めていた。けれども、父を失ったちびっ子たちをとても可愛がっていて、これまでも子供の本などを持って行ってやったりしていた。姉娘のナースチャはもう8才で本を読めたし、下のちびっ子、7才のコースチャはナースチャが読んでくれるのを聞くのが好きだった。もちろん、コーリャは彼らをもっと楽しく遊ばせてやる事もできたはずで、つまり、二人を並ばせて一緒に兵隊ごっこを始めてもいいし、家じゅうを使ってかくれんぼをやってもよかったのだ。

・ 犬や大人やちびっ子に対するコーリャの様子から彼の性格が多面的に読み取れます。小さな子供達を相手にする少年の微笑ましい姿が浮かびます。

詮索する事はできない2015-10-05

 ≪Это он не раз уже делал прежде и не брезгал делать, так что даже в классе у них разнеслось было раз, что Красоткин у себя дома играет с маленькими жильцами своими в лошадки, прыгает за пристяжную и гнёт голову, но Красоткин гордо отпарировал это обвинение, выставив на вид, что со сверстниками, с тринадцатилетними, действительно было бы позорно играть "в наш век" в лощадки, но что он делает это для "пузырей", потому что их любят, а в чувствах его никто не смеет у него спрашивать отчёта.≫

<試訳> こんな遊びはもう以前にコーリャが一度ならずやっていたのて嫌ではなかった。その事で一度などクラスの仲間に、コーリャが家で間借り人の子供達と馬遊びをして、副馬になって跳びはねたり頭を振り曲げたりしていると知れ渡りそうになった。だがコーリャは堂々とこの非難に反駁した。同年輩の13才の仲間と “ この時期に ” 馬遊びをするのなら本当に恥ずべきだが、自分は彼らが好きで “ ちびっ子たち ” のためにこの遊びをしたのだし、自分の感情を誰もあれこれ詮索する事はできない、という論拠だった。

・ コーリャの頼もしい一面が “ ちびっ子たち ” との対比、級友への対応で描かれます。鉄道事件、教師や母親への態度などからも、彼の感性は特別で、非凡なものを秘めているように感じます。

秘密めいた用事が2015-10-06

 ≪Зато и обожали же его оба "пузыря". Но на сей раз было не до игрушек. Ему предстояло одно очень важное собственное дело, и на вид какое-то почти даже таинственное, между тем время уходило, а Агафья, - на которую можно бы было оставить детей, всё ещё не хотела возвратиться с базара. Он несколько раз уже переходил чрез сени, отворял дверь к докрорше и озабоченно оглядывал "пузырей", которые, по его приказанию, сидели за книжкой, и каждый раз, как он отворял дверь, молча улыбались ему во весь рот, ожидая, что вот он войдёт и сделает что-нибудь прекрасное и забавное.≫

<試訳> その代わり、二人の “ ちびっ子たち ” も、コーリャを敬愛していた。だが、今回は遊びどころではなかった。彼にはある非常に大事な、一見何かしらほとんど秘密めいた用事が控えていた。にもかかわらず時間が経ってもアガーフィヤは、彼女がいたら子供達を預けて行けるというのに、依然として市場から戻ろうとしなかった。彼はもう何度か玄関を通って医師の奥さんの家の戸を開けては “ ちびっ子たち ” の様子を気掛かりそうにのぞいた。子供達は彼のいいつけた通り、本を前に座っていて、彼が戸を開ける度に、今にも入って来て何か素晴らしく面白い事をしてくれるだろうと期待しながら、黙って口をいっぱいに開けて笑いかけるのだった。

・ 用事を気にしながら子供達を見守らなければならないコーリャのじりじりする気持は、似たような状況を思い出し、よく分かります。

彼女を待たずに外出しよう2015-10-07

 ≪Но Коля был в душевной тревоге и не входил. Наконец пробило одиннадцать, и он твёрдо и окончательно решил, что если чрез десять минут "проклятая" Агафья не воротится, то он уйдёт со двора, её не дождавшись, разумеется, взяв в "пузырей" слово, что они без него не струсят, не нашалят и не будут от страха плакать.≫

<試訳> だがコーリャは気持に心配事を抱えていたので部屋には入らなかった。ついに11時が鳴って、もし10分経っても “ いまいましい ” アガーフィヤが戻らなかったら、その時は彼女を待たずに外出しよう、と彼は最終的に固く決心した。もちろん、“ ちびっ子たち ” には、自分がいなくてもびくつかないし、いたずらしないし、怖がって泣いたりしないと約束させた上でだった。

・ 子供達を残しても出かけなければならない用事が何なのかはまだ分かりません。 “ この先どうなるのだろう ” という気持を常に起こさせながら状況が展開します。

冬外套を着て2015-10-08

 ≪В этих мыслях он оделся в своё ватное зимнее польтишко с меховым воротником из какого-то котика, навесил через плечо свою сумку и, несмотря на прежние неоднократные мольбы матери, чтоб он по "такому холоду", выходя со двора, всегда надевал калошки, только с презрением посмотрел на них, проходя чрез переднюю, и вышел в одних сапогах.≫

<試訳> こう考えてコーリャは、オットセイか何かの毛皮襟のついた綿入りの冬外套を着て鞄を肩にかけた。そして “ このような寒さ ” の中を外出する時には必ずオーバーシューズを履くように、と母が一度ならず頼んであったにもかかわらず、玄関の間を通り過ぎながら、それを蔑むように見やっただけで長靴のまま出たのだった。

・ コーリャにとってのタイムリミットが来て、彼は召使の帰宅を待たずに出かけます。大切な自分の用事を果たそうと意を決したのです。

口笛を吹いてやった2015-10-09

 ≪Перезвон, завидя его одетым, начал было усиленно стучать хвостом по полу, нервно подергиваясь всем телом, и даже испустил было жалобный вой, но Коля, при виде такой страстной стремиительности своего пса, заключил, что это вредит дисциплене, и хоть минуту, а выдержал его ещё под лавкой, и, уже отворив только дверь в сени, вдруг свистнул его. Пёс вскочил как сумасшедший, и бросился скакать пред ним от восторга.≫

<試訳> ペレズヴォーンはコーリャの身支度ぶりを見て、全身を神経質に震わせながら尻尾で床を強く叩き出し、哀願するような吠え声をあげそうにさえなった。だが、コーリャはそれほど熱烈でひたむきな愛犬の様子にも、ほんの一分ほどであっても鍛錬を損なうと考えて、ベンチの下に伏せさせておいた。そして玄関に通じる戸を開けてから、やっと突然口笛を吹いて呼んだ。犬はうれしさのあまり気が違ったように跳ね起きると先に立って駆け出した。

・ 犬の様子が生き生きと描かれていて、すっかり犬の気持ちになってしまいます。

絶対的な裁決となった2015-10-10

 ≪Перейдя сени, Коля отворил двверь к "пзырям". Оба попрежнему сидел за столом, но уже не читали, а жарко о чём-то спорили. Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, при чём Настя, как старшая, всегда одерживала верх; Костя же, если не соглашался с нею, то всегда почти шёл апеллировать к Коле Красоткину, и уж как тот решал, так оно и оставалось в виде абсолютного приговора для всех сторон.≫

<試訳> 玄関を通りしなに、コーリャは “ ちびっ子たち ” の戸を開けた。二人とも前と同じようにテーブルの前に座っていたが、もう本は読んでいず、何かについて熱っぽく言い争っていた。この子供達はしょっちゅう生活上起こる様々な問題について互いに議論し合っていた。その際、ナースチャが年上らしくいつも勝ちを納めていた。コースチャの方は、もし彼女に賛成できないとなると、必ずと言っていいほどコーリャに訴えに来るのだった。そして、コーリャが結論を出すと、その判断は双方にとって絶対的な裁決となった。

・ コーリャには優しさだけではない魅力があって、子供達に尊敬され、頼られています。