秘密めいた用事が2015-10-06

 ≪Зато и обожали же его оба "пузыря". Но на сей раз было не до игрушек. Ему предстояло одно очень важное собственное дело, и на вид какое-то почти даже таинственное, между тем время уходило, а Агафья, - на которую можно бы было оставить детей, всё ещё не хотела возвратиться с базара. Он несколько раз уже переходил чрез сени, отворял дверь к докрорше и озабоченно оглядывал "пузырей", которые, по его приказанию, сидели за книжкой, и каждый раз, как он отворял дверь, молча улыбались ему во весь рот, ожидая, что вот он войдёт и сделает что-нибудь прекрасное и забавное.≫

<試訳> その代わり、二人の “ ちびっ子たち ” も、コーリャを敬愛していた。だが、今回は遊びどころではなかった。彼にはある非常に大事な、一見何かしらほとんど秘密めいた用事が控えていた。にもかかわらず時間が経ってもアガーフィヤは、彼女がいたら子供達を預けて行けるというのに、依然として市場から戻ろうとしなかった。彼はもう何度か玄関を通って医師の奥さんの家の戸を開けては “ ちびっ子たち ” の様子を気掛かりそうにのぞいた。子供達は彼のいいつけた通り、本を前に座っていて、彼が戸を開ける度に、今にも入って来て何か素晴らしく面白い事をしてくれるだろうと期待しながら、黙って口をいっぱいに開けて笑いかけるのだった。

・ 用事を気にしながら子供達を見守らなければならないコーリャのじりじりする気持は、似たような状況を思い出し、よく分かります。