あと一週間ももたない2015-11-01

 ≪Намедни попросил, чтоб его поводили, обули его в сапожки, пошёл было, да и валится. "Ах, говорит, я говорил тебе, папа, что это у меня дурные сапожки, прежние, в них и прежде было неловко ходить". Это он думал, что он от сапожек с ног валится, а он просто от слабости. Недели не проживёт. Герценштубе ездит. Теперь они опять богаты, у них много денег.
- Шельмы.
- Кто шельмы?≫

<試訳> 「ついこの前、イリューシャが歩かせてくれって頼むので、長靴をはかせたんだけど、歩きかけて倒れちゃったんだ。“ ああ、パパ、前の悪い靴だって、僕言ったよね。前から窮屈で歩きにくかったんだよ ” って言ってね。あいつは靴のせいでころんだと思ってるけど、ただ身体が弱っているからさ。あと一週間ももたないよ。ヘルツェンシュトーベ先生が往診しているんだ。あの家は、今はまた裕福になってお金はたくさんあるんだよ」
「ペテン師だな」
「誰がペテン師なの?」

・ スムーロフがイリューシャの様子をコーリャに伝えます。かなり重態なのです。

感傷的な事を2015-11-02

 ≪- Доктора, и вся медицинская сволочь говоря вообще, и уж разумеется в частности. Я отрицаю медицину. Бесполезное учреждение. Я впрочем всё это исследую. Что это у вас там за сентиментальности однако завелись? Вы там всем классом, кажется, пребываете?
- Не всем, а так человек десять наших ходят туда, всегда, всякий день. Это ничего.
- Удивляет меня во всем этом роль Алексея Карамазова: брата его завтра или после завтра судят за такое преступление, а у него столько времени на сентиментальничанье с мальчиками!≫

<試訳> 「医者達さ、それに一般的に言ってあらゆる医療の悪党どもだよ、しかも個別に見たってそうだ。僕は医療を認めない。役に立たない制度だよ。とは言ったけど、その事を僕はさらに研究するつもりでいるんだ。ところで、君らはどうしてあそこで感傷的な事をやり出したんだ? クラスの皆がいるんだろう?」
「全員というわけじゃなく、毎日10人ほどがそこに行ってるの。それはどうってことないよ」
「不可解なのはアレクセイ・カラマーゾフが演じてる役割だよ。兄さんが明日か明後日にはあのような罪で裁かれるというのに、子供達と感傷的な真似をしている暇がよくあるもんだ!」

・ コーリャは2才年下の小学生を相手に、まるで大人のような口ぶりです。作者は重い癲癇の持病に苦しんだそうなので、医療の無力さを思い知って、それがコーリャの言葉となったのかも知れません。
この時点はコーリャの言葉からすると、ドミートリィの公判の直前なのです。

勝手に行くんだ2015-11-03

 ≪- Совем тут никакого нет сентиментальничанья. Сам же вот идёшь теперь с Илюше мириться.
- Мириться? Смешное выражение. Я впрочем никому не позволяю анализировать мои поступки.
- А как Илюша будет тебе рад! Он и не воображает, что ты придёшь. Почему, почему ты так долго не хотел идти? - воскликнул вдруг с жаром Смуров.
- Милый мальчик, это моё дело, а не твоё. Я иду сам по себе, потому что такова моя воля, а вас всех притащил туда Алексей Карамазов, значит разница. И почём ты знаешь, я может вовсе не мириться иду? Глупое выражение.≫

<試訳> 「全然それは感傷的な事なんかじゃないよ。自分だってイリューシャと仲直りしに行くところでしょう」
「仲直りだって? おかしな事を言うね。だけど僕は自分の行動を誰にだって分析させやしない」
「でもイリューシャは君をどんなに喜ぶだろう! あいつ、君が来るなんて夢にも思ってやしないから。どうして、どうしてこんなに長い間行ってやろうとしなかったの?」 急にスムーロフが熱っぽく叫んだ。
「ねえ君、それは僕の問題で君の知った事じゃない。僕は勝手に行くんだよ、それが僕の意志だからさ。ところが君達はみんな、アレクセイ・カラマーゾフに連れられてそこへ行ったんじゃないか、つまりそこのところが違う。僕が行くのは仲直りのためなんかじゃ全然ないかも知れないのに、どうしてお前に分かる。つまらない事を言うなよ」

・ コーリャとスムーロフの歩きながらの会話です。コーリャが皆と違って、自ら考え行動する事を強調しています。アリョーシャもイリューシャの所へ行っているのです。

どんなに喜んでくれたか2015-11-04

 ≪- Вовсе не Карамазов, совсем не он. Просто наши сами туда стали ходить, конечно сперва с Карамазовым. И ничего такого не было, никаких глупостей. Сначала один, потом другой. Отец был ужасно нам рад. Ты знаешь, он просто с ума сойдёь, коль умрёт Илюша. Он видит, что Илюша умрёт. А нам-то как рад, что мы с Илюшей помирились. Илюша о тебе спрашивал, ничего больше не прибавил. Спросит и замолчит. А отец с ума сойдёт или повесится. Он ведь и прежде держал себя как помешанный. Знаешь, он благородный человек, и тогда вышла ошибка. Всё этот отцеубийца виноват, что избил его тогда.≫

<試訳> 「カラマーゾフなんかじゃないよ、あの人に連れて行かれたわけじゃ全然ないんだ。僕たちはめいめいがそこに行く事になっただけさ、もちろん初めはカラマーゾフと一緒だったけど。そんな馬鹿な事なんか一切ないよ。初めに一人、また一人というふうに行ったんだ。お父さんがひどく僕たちを喜んでくれてね。ねえ分かるでしょう、もしイリューシャが死にでもしたら、お父さんはすぐにも気が変になるよ。あの人はイリューシャが死ぬと分かっているんだ。僕らがイリューシャと仲直りしたのをどんなに喜んでくれたか。イリューシャは君の事を尋ねたきり、それ以上は何も言わなかったよ。尋ねてから黙っちゃったんだ。お父さんは気がおかしくなるか、それとも自死するよ。だってあの人はこれまでも気がふれたように振舞ってたもの。ねえ、あの人は気高い人さ、あの時は何かの間違いなんだ。何もかもあの父親殺しが悪いんだ、あの時、あの人をさんざん殴りつけたんだ」

・ イリューシャの死が近いので、仲間の生徒達が家に集まって来ているようです。仲直りと言うのは例の石のぶつけ合いの件かも知れません。最後にスムーロフはドミートリィがイリューシャの父に暴行した件を強く非難します。

謎があるに違いない2015-11-05

 ≪- А всё-таки Карамазов для меня загадка. Я мог бы и давно с ним познакомиться, но я в иных случаях люблю быть гордым. При том я составил о нём некоторое мнение, каторое надо ещё проверить и разъяснить.
Коля важно примолк; Смуров тоже. Смуров, разумеется, благоговел пред Колей Красоткиным и не смел и думать равняться с ним. Теперь же был ужасно заинтересовал, потому что Коля объяснил, что идёт "сам по себе", и была тут стало быть непременно какая-то загадка в том, что Коля вдруг вздумал теперь и именно сегодня идти.≫

<試訳> 「どっちにしろ、僕にはカラマーゾフは謎だな。以前からあの男と知り合う事もできたけど、時によって僕は誇り高くありたいからね。それでも彼についてちょっとした見解をまとめたよ、もっとそれを調べて解明しなけりゃならないけどな」
コーリャは重々しく口を閉ざし、スムーロフも黙った。スムーロフはコーリャ・クラソートキンに対して当然ながら尊敬しきっていたので、あえて張り合おうとも思わなかった。今ひどく興味を感じ出したのは、コーリャが “ 勝手に行くんだ ” と説明したからだった。そうならば今頃になってコーリャが、他ならぬ今日突然訪ねようと思い立ったのには、きっと何かそこに謎があるに違いないのだ。

・ コーリャはスムーロフに対して難しい事をかまわず話します。スムーロフにとっては先輩が大人びて見えるでしょう。アリョーシャの事もまるで対等のような言い方です。将来何か大きなことをするタイプに思われます。高野史緒が「カラマーゾフの妹」で、13年後の彼に大きな役割を与えているのも分かります。

(この試訳を開始して6年、2千回目の節目です。東日本大震災直後や都合による中断もありましたが、よく続いたものだと思っています。部屋の机で、喫茶店で、乗り物の中で、病室のベッドで・・・、その時その場所の記憶と結びついて、この魅せられた物語の場面が蘇り感慨深いです。思いを新たに読み進んでいくつもりです。ご覧いただいている皆さん、コメントを寄せて下さった皆さんに感謝します。 mir )

犬のしきたりに従って2015-11-06

 ≪Они шли по базарной площади, на которой на этот раз стояло много приезжих возов и было, много пригнанной птицы. Городские бабы торговали под своими навесами бубликами, нитками и проч. Такие воскресные съезды наивно называются у нас в городке ярмарками, и таких ярмарок бывает много в году. Перезвон бежал в веселейшем настроении духа, уклоняясь беспрестанно направо и налево где-нибудь что-нибудь понюхать. Встречаясь с другими собачонками, с необыкновенною охотой с ними обнюхивался по всем собачьим правилам.≫

<試訳> 彼らは市の立つ広場を歩いていた。この日の広場には近郊からの多数の荷車が置いてあって、追い立てられてきた家禽が群れていた。町の女達が布張りのひさしの下で輪形のパンや糸などを売っていた。このような日曜日の集まりは、この町では素朴に定期市と呼ばれていた。このような定期市は年に何度も開かれた。ペレズヴォーンはあたりかまわず何でも臭いを嗅ごうと、ひっきりなしに右へ左へと身体をひねりながら、この上なく楽しげな気分で駆け回った。他の犬達と出くわすと、しかるべき犬のしきたりに従って、並はずれた熱心さで彼らと嗅ぎ合うのだった。

・ 犬の習性が生き生きしています。愛情を持って飼った経験がなければこのような描写は難しいでしょう。作者が市場の情景を楽しみながらスケッチしているようです。

リアリズムを観察するのが好き2015-11-07

 ≪- Я люблю наблюдать реализм, Смуров, - заговорил вдруг Коля. - Заметил ты, как собаки встречаются и обнюхиваются? Тут какой- то общий у них закон природы.
- Да, какой-то смешной.
- То есть не смешной, это ты неправильно. В природе ничего нет смешного, как бы там ни казалось человеку с его предрассудками.≫

<試訳> 「僕はリアリズムを観察するのが好きなんだよ、スムーロフ」 ふいにコーリャが話し出した。「犬達が出くわして互いに臭いを嗅ぎ合うのに気づいただろう? そこには何かしら彼らに共通の自然の法則があるんだ」
「うん、何かこっけいな法則だね」
「こっけいなんかじゃないさ、それは君が正しくない。たとえ人間には偏見でそう見えたとしても、自然界にこっけいなものなど何一つないよ」

・ 評判のいたずらっ子と言われていたコーリャがいつの間にこのような自然観を学んだのかと思います。授業で歴史の先生をやりこめたのですから、知的に高いのでしょう。あまりに鋭く個性的だと、大人からは変わった子、困った存在と見られ誤解されがちです。

社会主義者なんだよ2015-11-08

 ≪ Если бы собаки могли рассуждать и критиковать, то наверно бы нашли столько же для себя смешного, если не гораздо больше, в социальных отношениях между собою людей, их повелителей, - если не гораздо больше; это я повторяю потому, что я твёрдо уверен, что глупостей у нас гораздо больше. Это мысль Ракитина, мысль замечательная. Я социалист, Смуров.
- А что такое социалист? - спросил Смуров.≫

<試訳> 「もし犬達が論議や批判をする事ができれば、彼らの支配者の人間同士の社会的関係の中に、より多くではないにしても、きっとおかしな事を見つけ出すだろうな。ずっと多くではないにしてもね。人間にははるかに多くの愚かな事があると確信しているから、この事を僕は繰り返し言うんだ。これはラキーチンの見解だよ、素晴らしい考えさ。僕は社会主義者なんだよ、スムーロフ」
「社会主義者って何なの?」 スムーロフが尋ねた。

・ 小中学生とは思えない話題です。イワンの語り口に似ている気がします。検閲のある当時ですから、少年を通して作者の考えを語っているのでしょう。

君には早すぎるよな2015-11-09

 ≪- Это коли все равны, у всех одно общее имение, нет браков, а религия и всё законы как кому угодно, ну и там всё остальное. Ты ещё не дорос до того, тебе рано. Холодно однако.
- Да. Двенадцать градсов. Давеча отец смотрел на термометре.
- И заметил ты, Смуров, что в средине зимы, если градусов пятнадцать или даже восемнадцать, то кажется не так холодно, как, например, теперь, в начале зимы, когда вдруг нечаянно ударит мороз, как теперь, в двенадцать градусов, да ещё когда снегу мало.≫

<試訳> 「それはもし全ての人が平等で、皆が一つの共同の資産を持ったら、結婚もなくなるし宗教も全ての法律も人それぞれの好きなようになる、まあ万事がそのようになるという考え方さ。君はまだこれが分かる年齢じゃないかな、君には早すぎるよな。それにしても寒いな」
「うん零下12度だよ。さっきお父さんが温度計で見たんだ」
「君も気づいただろうけどね、スムーロフ、冬の最中はたとえ零下15度や18度でもかえってそれほど寒く感じないものなんだ。たとえば冬の初めの今頃、今日のように突然零下12度という厳しい寒さが不意に襲って、しかもまだ雪も少ない時よりもね」

・ 中学生のコーリャが社会主義者を自認するのです。当時の西欧からの新思想として聞きかじったのでしょう。当時の社会主義の考え方に “ 結婚もなくなる ” というのが実際にあったのかどうか不明です。女性の置かれていた状況を反映していたのかも知れませんが。
年下のスムーロフに気候について熱心に説明するところにも心優しさを感じます。一見本題から離れているこのような細部の描写が、この長編を奥深いものにしていると思います。

習慣こそ原動力さ2015-11-10

 ≪Это значит люди ещё не привыкли. У людей всё привычка, во всем, даже в государственных и в политических отношениях. Привычка - главный двигатель. Какай смешной однако мужик.
Коля указал на рослого мужика в тулупе, с добродушною физиономией, который у своего воза похлопывал от холада ладонями в рукавицах. Длинная русая борода его вся заиндевела от мороза.≫

<試訳> 「これは人がまだ慣れていないからなんだ。人間は全てに慣れるもので、たとえ国家の事でも政治的な関係でも、あらゆる事においてね。習慣こそ主要な原動力さ。それはそうと、あの農民はひどくこっけいだぜ」
コーリャが指差したのは、毛皮外套を着た善良そうな顔つきの大柄な農民で、自分の荷車の傍で寒いので手袋を履いた掌を打ちつけていた。長い薄茶色の顎ひげが厳しい寒さのために霜で真っ白になっていた。

・ 市が立っている公園を歩きながらのコーリャの講釈は辛辣です。彼は農民に目を止めます。