馬鹿をやりました2015-12-23

 ≪Но он другой раз не пырнул, он не выдержал, он сам испугался, бросил ножик, заплакал в голос и пустился бежать. Я, разумеется, не фискалил и приказал всем молчать, чтобы не дошло до начальства, даже матери сказал, только когда всё зажило, да и ранка была пустая, царапина. Потом слышу, в тот же день он бросался камнями и вам палец укусил, - но понимаете, в каком он был состоянии! Ну что делать, я сделал глупо: когда он заболен, я не пошёл его простить, то есть помириться, теперь раскаиваюсь. Но тут уж у меня явились особые цели. Ну вот и вся история... только, кажется, я сделал глупо...≫

<試訳> 「でもイリューシャは2度と刺しませんでした。耐えられなかったんです、自分の方が驚いてナイフを投げ捨てると声をあげて泣きながら駆け出しました。もちろん僕は告げ口をせず、学校側に知れないように黙っていろと皆に命じました。母にさえすっかり傷が治ってから話したくらいです。傷はたいしたものではなく、引っ掻き傷程度でしたしね。後になって聞きましたが、イリューシャはその日に石を投げたり、あなたの指を噛んだりしたんですね。でもあの子がどんな気持だったかお分りでしょう! まあしょうがありません、僕は馬鹿をやりました。あの子が病気になった時、僕は許しに、つまり仲直りしに行かなかったんですよ、今は後悔しています。でもそれには特別な目的があったんですが。さあこれがいきさつの全てです・・・ ただ、僕はどうやら馬鹿な事をしたようです・・・」

・ コーリャを刺し、少年達と石を投げ合い、アリョーシャの指に噛みつく、これらが同じ日にイリューシャが行った一連の出来事だったのです。コーリャが言うように、この日のうちにイリューシャがどれほど激しく感情を波立たせたかを思うと切なくなります。